W_K's avatar
W_K

Feb. 22, 2024

6
La glace et des œufs préhistoriques

Le titre de ce texte est une devinette. J'ai commencé à lire un livre en français, qui est représenté par mon titre. Il n’y a aucune récompense pour résoudre l'énigme autre que d’être nommé le nerd de la semaine.

Mais revenons à hier. J'ai vu un deuxième match de tennis à la télé française hier. Je pense que je devrais être reconnaissant enver la châine en la nomment, mais je ne sais pas si j’ai le droit de le faire. Ils ont les droits exclusifs pour la compétition WTA en France. Cette fois-là c’était une expérience magnifique. Se déroulant sur le court central, avec une bonne qualité sonore et un commentateur doté d'une excellente élocution, cette transmission me plaisait beaucoup. J'ai compris deux mots sur trois, et en plus, j'ai pu déduire le sens des mots qui me manquaient, presque tout, avec de rares confusions de temps en temps. Par exemple, comment dit-on : « breakpoint » ? Je le jure, il dirait : « la balle de le break » à la place « la balle de break ».

Revenir au début, ce sera dans la troisième langue que je vais connaître ce livre. Les expériences avec les traductions polonaises et anglaises ont été très intéressantes et différentes, espacées d'un demi-siècle. Et maintenant, j’ai hâte de lire la traduction française.

Le « passé simple » me rend un peu perplexe.

Si vous ne savez toujours pas ce qu'est le livre, voici un autre indice : « le peloton d'exécution ».

Corrections

La glace et des œufs préhistoriques

Le titre de ce texte est une devinette.

J'ai commencé à lire un livre en français, qui est représenté par mon titree mon titre décrit/qu'il est possible de deviner grâce à mon titre/sur lequel mon titre donne des indices.

The second and third options would be the best ones since this book can be guessed by the clues you've given
"représenter" has a more concrete and plastic sense, it's very close to "to depict, to symbolize"

Il n’y a aucune récompense pour résoudre l'énigme, autre que d’être nommé le nerd de la semaine.

Another less English, more French way to put it => résoudre l'énigme ne donne droit à aucune récompense, autre que [...]

Mais revenons à hier.

J'ai vu un deuxième match de tennis à la télé française hier.

Je pense que je devrais être reconnaissant envers la châine en la nomment, mais je ne sais pas si j’ai le droit de le faire.

In the case of vowel pairs (typically <ai>), the accent circonflexe always is on the second vowel

Ils ont les droits exclusifs pour la compétition WTA en France.

Cette fois-ci, c’était une expérience magnifique.

"-là" sounds very distant, given how close in time your experience was

Se déroulant sur le court central, avec une bonne qualité sonore et un commentateur doté d'une excellente élocution, cette transmission me plaisait'a beaucoup plu.

The imparfait isn't wrong of course, but I'd use a passé composé here => main action of your story, considered in its consequences

J'ai compris deux mots sur trois, et en plus, j'ai pu déduire le sens des mots qui me manquaient, presque tout, avec de rares confusions de temps en temps.

"en plus" is alright for such a text reflecting oral speech, but in every other "DE plus" or even better, "en outre/de surcroît" would be far better

Par exemple, comment dit-on : « breakpoint » ?

Je le jure, il dirait : « la que j'aurais dit « balle de le break » à la place « lade « balle de break ».

Who "he" stands for here is ambiguous. If you meant you would have sworn it was said "balle DE LE break" before you heard it right, this is how you should phrase it
à la place DE quelque chose

RPour revenir au début, ce sera dans la troisième langue qudans laquelle je vais connaître ce livre.

ce sera dans la troisième langue que je vais connaître ce livre = there are three languages, you're going to know the book in the third one (not in the others)
ce sera la troisième langue DANS LAQUELLE je vais connaître ce livre = you already know it in two languages and now it's going to make three

LJ'ai eu des expériences très intéressantes et différentes avec les traductions polonaises et anglaises ont été très intéressantes et différentes, espacées d'un demi-siècle.

One Polish (singular) + one English (singular) = several traductions (plural)
This would be a more accurate and idiomatic way to say it (this would especially emphasize these experiences were yours)

Et maintenant, j’ai hâte de lire la traduction française.

Le « passé simple » me rend un peu perplexe.

No reason to put it between quotation marks

Si vous ne savez toujours pas ce qu'est le livre, voici un autre indice : « le peloton d'exécution ».

Directly quoting words (as phrases or lexical units) doesn't imply articles. There are exceptions, like proverbs, because articles are part of them

W_K's avatar
W_K

Feb. 23, 2024

6

Merci beaucoup !

La glace et des œufs préhistoriques


This sentence has been marked as perfect!

Le titre de ce texte est une devinette.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai commencé à lire un livre en français, qui est représenté par mon titre.


J'ai commencé à lire un livre en français, qui est représenté par mon titree mon titre décrit/qu'il est possible de deviner grâce à mon titre/sur lequel mon titre donne des indices.

The second and third options would be the best ones since this book can be guessed by the clues you've given "représenter" has a more concrete and plastic sense, it's very close to "to depict, to symbolize"

Il n’y a aucune récompense pour résoudre l'énigme autre que d’être nommé le nerd de la semaine.


Il n’y a aucune récompense pour résoudre l'énigme, autre que d’être nommé le nerd de la semaine.

Another less English, more French way to put it => résoudre l'énigme ne donne droit à aucune récompense, autre que [...]

Mais revenons à hier.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai vu un deuxième match de tennis à la télé française hier.


This sentence has been marked as perfect!

Je pense que je devrais être reconnaissant enver la châine en la nomment, mais je ne sais pas si j’ai le droit de le faire.


Je pense que je devrais être reconnaissant envers la châine en la nomment, mais je ne sais pas si j’ai le droit de le faire.

In the case of vowel pairs (typically <ai>), the accent circonflexe always is on the second vowel

Ils ont les droits exclusifs pour la compétition WTA en France.


This sentence has been marked as perfect!

Cette fois-là c’était une expérience magnifique.


Cette fois-ci, c’était une expérience magnifique.

"-là" sounds very distant, given how close in time your experience was

Se déroulant sur le court central, avec une bonne qualité sonore et un commentateur doté d'une excellente élocution, cette transmission me plaisait beaucoup.


Se déroulant sur le court central, avec une bonne qualité sonore et un commentateur doté d'une excellente élocution, cette transmission me plaisait'a beaucoup plu.

The imparfait isn't wrong of course, but I'd use a passé composé here => main action of your story, considered in its consequences

J'ai compris deux mots sur trois, et en plus, j'ai pu déduire le sens des mots qui me manquaient, presque tout, avec de rares confusions de temps en temps.


J'ai compris deux mots sur trois, et en plus, j'ai pu déduire le sens des mots qui me manquaient, presque tout, avec de rares confusions de temps en temps.

"en plus" is alright for such a text reflecting oral speech, but in every other "DE plus" or even better, "en outre/de surcroît" would be far better

Par exemple, comment dit-on : « breakpoint » ?


This sentence has been marked as perfect!

Je le jure, il dirait : « la balle de le break » à la place « la balle de break ».


Je le jure, il dirait : « la que j'aurais dit « balle de le break » à la place « lade « balle de break ».

Who "he" stands for here is ambiguous. If you meant you would have sworn it was said "balle DE LE break" before you heard it right, this is how you should phrase it à la place DE quelque chose

Revenir au début, ce sera dans la troisième langue que je vais connaître ce livre.


RPour revenir au début, ce sera dans la troisième langue qudans laquelle je vais connaître ce livre.

ce sera dans la troisième langue que je vais connaître ce livre = there are three languages, you're going to know the book in the third one (not in the others) ce sera la troisième langue DANS LAQUELLE je vais connaître ce livre = you already know it in two languages and now it's going to make three

Les expériences avec les traductions polonaises et anglaises ont été très intéressantes et différentes, espacées d'un demi-siècle.


LJ'ai eu des expériences très intéressantes et différentes avec les traductions polonaises et anglaises ont été très intéressantes et différentes, espacées d'un demi-siècle.

One Polish (singular) + one English (singular) = several traductions (plural) This would be a more accurate and idiomatic way to say it (this would especially emphasize these experiences were yours)

Et maintenant, j’ai hâte de lire la traduction française.


This sentence has been marked as perfect!

Le « passé simple » me rend un peu perplexe.


Le « passé simple » me rend un peu perplexe.

No reason to put it between quotation marks

Si vous ne savez toujours pas ce qu'est le livre, voici un autre indice : « le peloton d'exécution ».


Si vous ne savez toujours pas ce qu'est le livre, voici un autre indice : « le peloton d'exécution ».

Directly quoting words (as phrases or lexical units) doesn't imply articles. There are exceptions, like proverbs, because articles are part of them

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium