Romany's avatar
Romany

today

1
La Galerie d’art national

Il existe plusieurs galeries et musées bien connus à Canberra. C’est à dire bien connu ici, en Australie. Il faut être honnête et admettre qu’ils ne sont pas énormes ou renommés comme le Louvre. J’ai lu une liste récemment et le Louvre est le plus grand musée du monde suivi par le Grand musée égyptien et à la troisième place se trouve le musée de l’Ermitage à St Pétersbourg.

Hier, je suis allée à la Galerie d’art national de l’Australie. J’aime y aller deux ou trois fois par année. Souvent, la galerie tient des expositions à grand succès qui viennent de l’étranger. L’année dernière, j’ai bien apprécié l’exposition des impressionnistes qui était magnifique et une autre fois, j’ai profité d’une exposition de Picasso.

Néanmoins, j’aime aussi flâner lentement dans la galerie et observer attentivement les œuvres d’art. Il me semble que la Galerie d’art national spécialise dans l’art autochtone. Il y a toujours plusieurs chambres pleines des peintures, des sculptures et des artefacts autochtones.

Corrections

La Galerie d’art nationale

The Gallery is national, not the art => nationalE (feminine agreement)

Il existe plusieurs galeries et musées bien connus à Canberra.,

Complements introduced by "c'est-à-dire" are merged with the main sentence they complete, unless you want to give the sentence some stylistic effect

Cc’est à -à-dire bien connus ici, en Australie.

Hyphens between the elements of a compound word => c'est-à-dire
Plural agreement => connuS

Il faut être honnête et admettre qu’ils ne sont pas énormes ou renommés comme le Louvre.

J’ai lvu une liste récemment et le Louvre est le plus grand musée du monde, suivi par ledu Grand musée égyptien et à la troisième place se trouve le musée de l’Ermitage à St Pétersbourg.

"lire" is mostly used for coherent, structured texts or discourses. Although it wouldn't be wrong technically, "voir" would sound better IMO
"suivi DE" is more common when "suivre" is used in a figurative sense

Hier, je suis allée à la Galerie d’art national de l’Ae australienne.

Or "d'Australie" (no article)

J’aime y aller deux ou trois fois par année.

Souvent, la galerie tientorganise des expositions à grand succès qui viennent de l’étranger.

More accurate

L’année dernière, j’ai bien apprécié l’exposition des impressionnistes, qui était magnifique, et une autre fois, j’ai profité d’une exposition de Picasso.

Néanmoins, j’aime aussi flâner lentement dans la galerie et observer attentivement les œuvres d’art.

Il me semble que la Galerie d’art nationale se spécialise dans l’art autochtone.[aborigène ?]

If you mean the art made by Aboriginal Australians, "aborigène" would certainly be clearer for French-speaking readers

Il y a toujours plusieurs chambrsalles pleines des peintures, des sculptures et des artefacts autochtones.'oeuvres [aborigènes ?]

The most general term for rooms in museums are "pièces", unless they're specifically called otherwise
"pleines DE peintures, DE sculptures" (indefinite), same logic as "beaucoup DE sculptures, peu DE sculptures" etc
"artéfact" sounds highly technical here; I'd suggest "oeuvres d'art"

La Galerie d’art national


La Galerie d’art nationale

The Gallery is national, not the art => nationalE (feminine agreement)

Il existe plusieurs galeries et musées bien connus à Canberra.


Il existe plusieurs galeries et musées bien connus à Canberra.,

Complements introduced by "c'est-à-dire" are merged with the main sentence they complete, unless you want to give the sentence some stylistic effect

C’est à dire bien connu ici, en Australie.


Cc’est à -à-dire bien connus ici, en Australie.

Hyphens between the elements of a compound word => c'est-à-dire Plural agreement => connuS

Il faut être honnête et admettre qu’ils ne sont pas énormes ou renommés comme le Louvre.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai lu une liste récemment et le Louvre est le plus grand musée du monde suivi par le Grand musée égyptien et à la troisième place se trouve le musée de l’Ermitage à St Pétersbourg.


J’ai lvu une liste récemment et le Louvre est le plus grand musée du monde, suivi par ledu Grand musée égyptien et à la troisième place se trouve le musée de l’Ermitage à St Pétersbourg.

"lire" is mostly used for coherent, structured texts or discourses. Although it wouldn't be wrong technically, "voir" would sound better IMO "suivi DE" is more common when "suivre" is used in a figurative sense

Hier, je suis allée à la Galerie d’art national de l’Australie.


Hier, je suis allée à la Galerie d’art national de l’Ae australienne.

Or "d'Australie" (no article)

J’aime y aller deux ou trois fois par année.


J’aime y aller deux ou trois fois par année.

Souvent, la galerie tient des expositions à grand succès qui viennent de l’étranger.


Souvent, la galerie tientorganise des expositions à grand succès qui viennent de l’étranger.

More accurate

L’année dernière, j’ai bien apprécié l’exposition des impressionnistes qui était magnifique et une autre fois, j’ai profité d’une exposition de Picasso.


L’année dernière, j’ai bien apprécié l’exposition des impressionnistes, qui était magnifique, et une autre fois, j’ai profité d’une exposition de Picasso.

Néanmoins, j’aime aussi flâner lentement dans la galerie et observer attentivement les œuvres d’art.


This sentence has been marked as perfect!

Il me semble que la Galerie d’art national spécialise dans l’art autochtone.


Il me semble que la Galerie d’art nationale se spécialise dans l’art autochtone.[aborigène ?]

If you mean the art made by Aboriginal Australians, "aborigène" would certainly be clearer for French-speaking readers

Il y a toujours plusieurs chambres pleines des peintures, des sculptures et des artefacts autochtones.


Il y a toujours plusieurs chambrsalles pleines des peintures, des sculptures et des artefacts autochtones.'oeuvres [aborigènes ?]

The most general term for rooms in museums are "pièces", unless they're specifically called otherwise "pleines DE peintures, DE sculptures" (indefinite), same logic as "beaucoup DE sculptures, peu DE sculptures" etc "artéfact" sounds highly technical here; I'd suggest "oeuvres d'art"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium