Sept. 26, 2022
Quand j'étais petit, je marchais souvent dans la forêt. Quelquefois j'étais seul, mais beaucoup de fois j'avais mes amis avec moi. L'arrêt de bus était sur la frontière de la forêt, donc on jouait là avant et après l'école. Le matin, on jouait pendant environ trente minutes, et le aprés-midi, pendant plusieurs heures.
Un jour, dans le lit de la rivière, on a découvert une statue. Il a se resemblé les statues sur l'île de pâques, seulement plus petits. Avec moi était un garçon qui je connaissais bien, et une fille qui je connaissais à peine. Le garçon, Nick, a trouvé une bouteille en verre. Il a me donné. Confus, je l'ai regardé. «La jete à la statue,» il a me dit.
«Non!» La fille a dit (je ne sais pas son nom). «Tu peux pas!»
«Mais pourquoi?» J'ai lui demandé. Je ne voulais pas le faire, mais j'étais curieux.
Elle a me repondré: «La statue, c'est maudite!»
Nick a riré. «Maudite! C'est une blague, ouais?»
«Je suis sérieuse. La statue est maudite par les amérindiens.»
Nick a arreté de rire. «Me donner la bouteille,» il a me dit.
«Ne faites pas!» La fille a dit. «Il va la jeter.»
«Tu as raison. La bouteille, s'il te plaît.»
J'ai lui regardé, et ensuite j'ai donné la bouteille à Nick. Comme il a dit, il a jeté la bouteille à la statue. La verre a cassé en tonnes de morceaux.
«Vous idiots!» Elle a on dit. «Maudits, on a tout!» Elle a couru chez elle.
On a riré un peu, et ensuite on a regardé a la statue. «Tu crois pas qu'elle était sérieuse?» Nick me a demandé.
"Sérieuse? Bien sûr," j'ai dit. «Mais bon? Non.» On a marché.
Aujourd'hui, quand quelque chose mal m'arrive, je me demande si elle avait raison.
La forêt
Quand j'étais petit, je marchais/j'allais souvent dans la forêt.
French doesn't emphasize how movements are done as much as English does. If you write "j'ai marché", you emphasize you were walking, not running or riding a bike. If your point is you just used to go there, "aller" would be better
Quelquefois j'étais seul, mais beaucoup de foissouvent, j'avais mes amis avec moi.
beaucoup de fois = souvent
L'arrêt de bus était surà la frontlisière de la forêt, donc on y jouait là avant et après l'école.
la lisière = (the forest) edge
y = there
Le matin, on jouait (pendant) environ trente minutes, et le 'apréès-midi, (pendant) plusieurs heures.
le+vowel => l'
You can drop the "pendant" if you wish, and you can also pluralize "matin" and "après-midi" if it was an habit
Un jour, dans le lit de la rivière, on a découvert une statuette.
If it was something small (typically something you can hold), it'd be "statuette" (with the -ette diminutive suffix)
"Une statue" is rather big, the size of a man or a big dog
Il a sElle ressemblé lesait aux statues surde l'île de pPâques, seulemmais ent plus petits.
ressembler À quelque chose
"en plus/moins + adj" is a great way to express something is a different version of something else. You can also build this structure with a simple adjective, ex "j'ai la même voiture que lui, mais en rouge" => our cars are the same, but mine is red
The word "moai" (the name of the aforementioned statues) is also understood
Avec moi étaise trouvaient un garçon quie je connaissais bien, et une fille quie je connaissais à peine.
relative object pronoun = que
Je connaissais qui (object) ? Un garçon => un garçon QUE je connaissais bien
Le garçon, Nick, a trouvé une bouteille en verre.
Il a me l'a donnée.
You'd need to have the indirect object and the auxiliary verb here
Confus, je l'ai regardé.
«La jete à la statue,» il a me Jette-la sur la statuette », il m'a dit.
Object pronouns come after the imperative in an imperative structure = jette-la, prends-le, regarde-moi etc
"il m'a dit" wouldn't be wrong at all; if you want a more literary style, you need an inversion: "m'a-t-il dit"
« Non!» La fille a dit ! », a fait la fille (je ne sais/connais pas son nom).
"faire" to diversify the vocabulary (here it means "dire" of course)
« Tu peux pas! faire ça ! »
The most natural way to put it in French would be this one
« Mais pourquoi?» J'ai lu ? », je lui ai demandé.
Je ne voulais pas le faire, mais j'étais curieux.
Elle a mem'a reépondréu : «L la statue, c'elle est maudite!» ! »
The passé composé structure is as follows : subject + ("ne") + object pronoun + auxiliary verb + past participle
me+vowel => m'
If you want the feminine congruence, you're forced to go with "elle"
Nick a riré.
« Maudite !
C'est une blague, ouais?pas vrai ? »
I made it slightly more natural
You have alternatives: "tu rigoles là, hein ?"
"tu rigoles ?" is basically "you're joking, right?"
« Je suis sérieuse.
La statue esta été maudite par les aAmérindiens. »
If you have an agent complement ("par X") you'd have an action, not a state, so it'd be "a été maudite" (action), rather than "est maudite" (state)
Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns
Nick a arreêté de rire.
«Me donner Donne-moi la bouteille »,» il a me ditm'a répété.
"répéter" to diversify the vocabulary
«Ne fais/faites pas!» L ça ! », la fille a ditrépondu.
"faites" if she was talking to both of you, "fais" if she was only talking to you
« Il va la jeter. »
« Tu as raison.
Most people (especially kids) just say "t'as" when talking to each other, it would be tolerated in such a text
La bouteille, s'il te plaît. »
J'ai lue l'ai regardé, et ensuite j'ai donné la bouteille à Nick.
Third person object pronoun (for a male) => le
le+vowel => l'
"j'ai regardé Nick et ensuite je LUI ai donné la bouteille" would be stylistically better (first noun, then pronoun) but what you've written isn't wrong either
Comme il a ditl'avait annoncé, il a jeté la bouteille àsur la statuette.
As an action is anterior to the other (which was already in a past perspective), I find the plus-que-parfait ("avait annoncé") to be better here
Lae verre as'est cassé en tonnes d/brisé en mille morceaux.
"en mille morceaux" is pretty much the standard expression to express that
«Vous idiots!» Elle a on Bande d'idiots ! », elle nous a dit.
Pronoun + bird name doesn't exist at all in French
However, "bande de" is kinda common, even for just two persons
"on" can never be an object pronoun, it's only a subject. "nous" is used instead
« Maudits, on aest tout!» Elle a courus maudits ! », elle a crié en courant chez elle.
I guess you meant "we ARE ALL damned!" ?
On a riré un peu, et ensuite on a regardé a la statuette.
« Tu crois pas qu'elle était sérieuse?» ? », Nick me 'a demandé.
"« Sérieuse ?
Bien sûr,"Oh si », j'ai dit/répondu.
Sounds a bit more natural
« Mais bon? ?
Non. » On a marchéest repartis.
Didn't truly grasp the dialog here. You thought for a second she was right and then you changed your mind, or you thought SHE was serious but talking nonsense? In the second case, something like "mais c'est des bêtises tout ça" would be needed to clarify
Aujourd'hui, quand quelque chose de mal m'arrive, je me demande si elle avait raison.
"quelque chose" isn't really a noun, so it needs "de" to be connected to an adjective
Feedback
Something I failed to mention and correct (because it would've been a bit tedious) but when you have short interleaved comments like "j'ai dit" or "il a répondu", you don't need to open/close quotation marks every time. Just open them when the first person starts talking, close them when the last person is done, and use hyphens to indicate someone else is answering. That would result in something like this:
«Ne faites pas ça !, la fille a répondu. Il va la jeter.
— Tu as raison. La bouteille, s'il te plaît. »
Non.» On a marché. Non. » On Didn't truly grasp the dialog here. You thought for a second she was right and then you changed your mind, or you thought SHE was serious but talking nonsense? In the second case, something like "mais c'est des bêtises tout ça" would be needed to clarify |
«Maudits, on a tout!» Elle a couru chez elle. « Maudits, on I guess you meant "we ARE ALL damned!" ? |
Aujourd'hui, quand quelque chose mal m'arrive, je me demande si elle avait raison. Aujourd'hui, quand quelque chose de mal m'arrive, je me demande si elle avait raison. "quelque chose" isn't really a noun, so it needs "de" to be connected to an adjective |
La forêt This sentence has been marked as perfect! |
Quand j'étais petit, je marchais dans la forêt souvent. |
Quelquefois j'étais seul, mais beaucoup de fois j'avais mes amis avec moi. Quelquefois j'étais seul, mais beaucoup de fois = souvent |
L'arrêt de bus était sur la frontière de la forêt, donc on jouait là avant et après l'école. L'arrêt de bus était la lisière = (the forest) edge y = there |
Le matin, on jouait pendant environ trente minutes, et le aprés-midi, pendant plusieurs heures. Le matin, on jouait (pendant) environ trente minutes, et l le+vowel => l' You can drop the "pendant" if you wish, and you can also pluralize "matin" and "après-midi" if it was an habit |
Un jour, dans le lit de la rivière, on a découvert une statue. Un jour, dans le lit de la rivière, on a découvert une statuette. If it was something small (typically something you can hold), it'd be "statuette" (with the -ette diminutive suffix) "Une statue" is rather big, the size of a man or a big dog |
Il a se resemblé les statues sur l'île de pâques, seulement plus petits.
ressembler À quelque chose "en plus/moins + adj" is a great way to express something is a different version of something else. You can also build this structure with a simple adjective, ex "j'ai la même voiture que lui, mais en rouge" => our cars are the same, but mine is red The word "moai" (the name of the aforementioned statues) is also understood |
Avec moi était un garçon qui je connaissais bien, et une fille qui je connaissais à peine. Avec moi relative object pronoun = que Je connaissais qui (object) ? Un garçon => un garçon QUE je connaissais bien |
Le garçon, Nick, a trouvé une bouteille en verre. This sentence has been marked as perfect! |
Il a me donné. Il a me l'a donnée. You'd need to have the indirect object and the auxiliary verb here |
Confus, je l'ai regardé. This sentence has been marked as perfect! |
«La jete à la statue,» il a me dit. « Object pronouns come after the imperative in an imperative structure = jette-la, prends-le, regarde-moi etc "il m'a dit" wouldn't be wrong at all; if you want a more literary style, you need an inversion: "m'a-t-il dit" |
«Non!» La fille a dit (je ne sais pas son nom). « Non "faire" to diversify the vocabulary (here it means "dire" of course) |
«Tu peux pas!» « Tu peux pas The most natural way to put it in French would be this one |
«Mais pourquoi?» J'ai lui demandé. « Mais pourquoi |
Je ne voulais pas le faire, mais j'étais curieux. This sentence has been marked as perfect! |
Elle a me repondré: «La statue, c'est maudite!» Elle The passé composé structure is as follows : subject + ("ne") + object pronoun + auxiliary verb + past participle me+vowel => m' If you want the feminine congruence, you're forced to go with "elle" |
Nick a riré. Nick a ri |
«Maudite! « Maudite ! |
C'est une blague, ouais?» C'est une blague, I made it slightly more natural You have alternatives: "tu rigoles là, hein ?" "tu rigoles ?" is basically "you're joking, right?" |
«Je suis sérieuse. « Je suis sérieuse. |
La statue est maudite par les amérindiens.» La statue If you have an agent complement ("par X") you'd have an action, not a state, so it'd be "a été maudite" (action), rather than "est maudite" (state) Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns |
Nick a arreté de rire. Nick a arr |
«Me donner la bouteille,» il a me dit. « "répéter" to diversify the vocabulary |
«Ne faites pas!» La fille a dit. «Ne fais/faites pas "faites" if she was talking to both of you, "fais" if she was only talking to you |
«Il va la jeter.» « Il va la jeter. » |
«Tu as raison. « Tu as raison. Most people (especially kids) just say "t'as" when talking to each other, it would be tolerated in such a text |
La bouteille, s'il te plaît.» La bouteille, s'il te plaît |
J'ai lui regardé, et ensuite j'ai donné la bouteille à Nick. J Third person object pronoun (for a male) => le le+vowel => l' "j'ai regardé Nick et ensuite je LUI ai donné la bouteille" would be stylistically better (first noun, then pronoun) but what you've written isn't wrong either |
Comme il a dit, il a jeté la bouteille à la statue. Comme il As an action is anterior to the other (which was already in a past perspective), I find the plus-que-parfait ("avait annoncé") to be better here |
La verre a cassé en tonnes de morceaux. L "en mille morceaux" is pretty much the standard expression to express that |
«Vous idiots!» Elle a on dit. « Pronoun + bird name doesn't exist at all in French However, "bande de" is kinda common, even for just two persons "on" can never be an object pronoun, it's only a subject. "nous" is used instead |
On a riré un peu, et ensuite on a regardé a la statue. On a ri |
«Tu crois pas qu'elle était sérieuse?» Nick me a demandé. « Tu crois pas qu'elle était sérieuse |
"Sérieuse?
|
Bien sûr," j'ai dit.
Sounds a bit more natural |
«Mais bon? « Mais bon |
Quand j'étais petit, je marchais souvent dans la forêt. Quand j'étais petit, je marchais/j'allais souvent dans la forêt. French doesn't emphasize how movements are done as much as English does. If you write "j'ai marché", you emphasize you were walking, not running or riding a bike. If your point is you just used to go there, "aller" would be better |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium