Jan. 3, 2023
La foi sincierée d'une autre personne est en general une de la plus difficile chose à attirer et en même temps aussi une de la plus simple à perdre. Les gens oublient parfois ce que tu as fait pour les mais jamais comme tu les as fait sentir. Un seul échec pourrait gâcher tout la foi dans une instant. Ce n'est pas impossible d'encore gagner la foi du peuple mais dependant de la dimension de l'échec ils le pourraient jamais oublier.
La foiconfiance
la confiance = das Vertrauen
la foi = die Glaube, die Treue
Nach deinem Text vermute ich, dass du eher das Erstere meintest
La foiconfiance sincieréère d'une autre personne est en geneénéral l'une de las choses les plus difficile chose à attirs à gagner, et en même temps aussi une de las plus simples à perdre.
eine der schwierigsten Sachen (Plural) => une deS plus difficileS
Im Fr. wie im D. „gewinnt“ man das Vertrauen von jemandem (gagner la confiance de quelqu'un)
In „en même temps“ ist „aussi“ schon angedeutet
Les gens oublient parfois ce que tu as fait pour leseux mais jamais commles sentiments que tu leur as donnés/mais jamais ce que tu lesur as fait ressentir.
für sie = pour eux (3P pl. Objektpronomen)
Die wörtliche Übersetzung von „how your made them feel“ funktioniert nicht auf Französisch
Un seul échec pourrait gâcher tout la foi dansdétruire toute cette confiance en une instant.
Feste Redewendung = en un instant
Ce n'est pas impossible d'encoe re gagner la foi du peuple mais dependantconfiance des gens, mais en fonction de la dimension/de la gravité de l'échec, ils lne pourraient jamais (l')oublier.
re- = wieder- noch mal (hier wäre „regagner“ die natürlichste Lösung
le peuple = das Volk
les gens = die Leute, die Menschen (hier, wie üblich ist es viel besser, auf Deutsch zu denken, denn es vermeidet den englischen falschen Freund „people“)
„ils ne le pourraient oublier“ ist ganz richtig aber klingt sehr altmodisch/literarisch
La foi La la confiance = das Vertrauen la foi = die Glaube, die Treue Nach deinem Text vermute ich, dass du eher das Erstere meintest |
La foi sincierée d'une autre personne est en general une de la plus difficile chose à attirer et en même temps aussi une de la plus simple à perdre. La eine der schwierigsten Sachen (Plural) => une deS plus difficileS Im Fr. wie im D. „gewinnt“ man das Vertrauen von jemandem (gagner la confiance de quelqu'un) In „en même temps“ ist „aussi“ schon angedeutet |
Les gens oublient parfois ce que tu as fait pour les mais jamais comme tu les as fait sentir. Les gens oublient parfois ce que tu as fait pour für sie = pour eux (3P pl. Objektpronomen) Die wörtliche Übersetzung von „how your made them feel“ funktioniert nicht auf Französisch |
Un seul échec pourrait gâcher tout la foi dans une instant. Un seul échec pourrait Feste Redewendung = en un instant |
Ce n'est pas impossible d'encore gagner la foi du peuple mais dependant de la dimension de l'échec ils le pourraient jamais oublier. Ce n'est pas impossible d re- = wieder- noch mal (hier wäre „regagner“ die natürlichste Lösung le peuple = das Volk les gens = die Leute, die Menschen (hier, wie üblich ist es viel besser, auf Deutsch zu denken, denn es vermeidet den englischen falschen Freund „people“) „ils ne le pourraient oublier“ ist ganz richtig aber klingt sehr altmodisch/literarisch |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium