Nov. 28, 2021
C'est un beau jour, il faisait beau, le soleil très brillant et les gens barvadent, buvaient et jouaient. Ils sont très heureux. Soudain, il y a un grand bruit qui vient de très loin, les gens ressentent que ce n'est pas un bonne signe. Puis, le bruit recommencait encore une fois mais plus proche que le première fois. La télé sont en train de diffuser de cet événement très soudain, les scientifiques dirent cet événement est absolu, qu'on ne peut pas le changer. Ce jour arrivera même si on veut l'éviter. Bref, c'est la fin du monde. Les gens ont rien à dire, ils attendent pour la mort. Les météoroïdes pénétras l'atmosphère un par un, dans une grande explosion, la Terre s'explosa, les cadavres sont réduit aux cendres à cause d'haut température. A l'espace, seulement des cendres flottaient.
Après cent ans, miraceleusement, la planète se reconstruire. Dans ce monde, il y avait, des dinosaures, ils marchent, ils mangent. Puis, les humaines sont nées, les guerres, les catastrophes repaurent. Finalement, la même jour, l'événement absolu reparut, puis la Terre s'explosa. Après cent ans, elle se reconstruisirent encore. Ces événements sont un boucle, l'univers est semble qu'il ne finira jamais, mais en fait, il recommenca encore et encore.
-- Je voulais d'utiliser le passé simple pour ce journal mais je ne savais pas comment l'utiliser correctement. S'il y a des erreurs dans l'utilisation de la forme passé simple, veuillez me corriger. Merci ! --
La fin du monde
C'est une beaulle journée, il faisait beau, le soleil très brillanit et les gens barvadrdaient, buvaient et jouaient.
The "jour/journée" difference is really tricky, but overall, with "a nice day" is almost always "une belle journée"
Ils sonTout le monde était très heureux.
Sounds better
Soudain, il y aeut un grand bruit qui vienait de très loin, les gens ressentirent que ce n'esétait pas un bonne signe.
"être bon/mauvais signe" is a set expression that never takes any article
Alternative: "que cela n'augurait rien de bon" ("that it was a bad omen")
Puis, le bruit recommencait encore une fois maisça, mais sembla plus proche que lea première fois.
"recommencer" already means "encore une fois", you don't need both
Laes télé sos étaient en train de diffuser de cet événement très soudain, les scientifiques direntsaient que cet événement est absolu, qu'on ne peut pas leétait inexorable, qu'on ne pouvait rien y changer.
I hope I managed to grasp what you meant
inexorable = inevitable
Ce jour serait arriveraé, même si on veutavait voulu l'éviter.
I'd use a plusquamperfect tense here, since the Apocalypse is taking place right now, so you can only talk about a hypothesis: even if everyone had wanted to prevent it, it would've happened anyway
Bref, c'esétait la fin du monde.
Les gens ont rien à direne disaient rien, ils attendaient pour la mort.
An imparfait would be better here, although the passé simple wouldn't be wrong in itself
"attendre" is directly transitive in French
Les météoroïdes pénétrasèrent l'atmosphère un parà un, et la Terre s'embrasa dans une grande explosion, la Terre s'explosa, les cadavres sofurent réduit auxs en cendres à cause d'es (très) hautes températures.
"exploser dans une explosion" is a tautology, so I changed a bit the sentence
s'embraser (literary) = to be set ablaze, to be consumed by fire
A l'espace, seulementSeules des cendres flottaient dans l'espace.
Better to start with "seules des cendres" to emphasize this element
Après cCent ans après, miraceuleusement, la planète se reconstruiresit.
Dans ce monde, il y avait, des dinosaures, ils marchaient, ils et mangeaient.
Puis, les humaines sont néesréapparurent, les guerres, et les catastrophes repaurentéapparaissant avec eux.
"réapparaitre" would also be needed for "les humains"
Finalement, la même jour, l'événement absolu reparut, puisinexorable se produisit de nouveau, et la Terre s'explosa (de nouveau).
Après cent anCent ans après, elle se reconstruisirent encore.
Ces événements sont un boucycle, l'univers est semble qu'il ne finiil semble que l'univers n'aura jamais de fin, mais en fait, il recommencera encore et encore.
"cycle" is better when you're talking about a manner to conceive time/the universe
-- Je voulais d'utiliser le passé simple pour ce journal mais je ne savais pas comment l'utiliser correctement.
S'il y a des erreurs dans l'utilisation de las formes du passé simple, veuillez me corriger.
Feedback
Don't worry, the passé simple is tough even for natives! As you tried to write a literary text, I also made the appropriate changes (hence some verbs like "s'embraser")
La fin du monde This sentence has been marked as perfect! |
C'est un beau jour, il faisait beau, le soleil très brillant et les gens barvadent, buvaient et jouaient. C'est une be The "jour/journée" difference is really tricky, but overall, with "a nice day" is almost always "une belle journée" |
Ils sont très heureux.
Sounds better |
Soudain, il y a un grand bruit qui vient de très loin, les gens ressentent que ce n'est pas un bonne signe. Soudain, il y "être bon/mauvais signe" is a set expression that never takes any article Alternative: "que cela n'augurait rien de bon" ("that it was a bad omen") |
Puis, le bruit recommencait encore une fois mais plus proche que le première fois. Puis, le bruit recommen "recommencer" already means "encore une fois", you don't need both |
La télé sont en train de diffuser de cet événement très soudain, les scientifiques dirent cet événement est absolu, qu'on ne peut pas le changer. L I hope I managed to grasp what you meant inexorable = inevitable |
Ce jour arrivera même si on veut l'éviter. Ce jour serait arriv I'd use a plusquamperfect tense here, since the Apocalypse is taking place right now, so you can only talk about a hypothesis: even if everyone had wanted to prevent it, it would've happened anyway |
Bref, c'est la fin du monde. Bref, c' |
Les gens ont rien à dire, ils attendent pour la mort. Les gens An imparfait would be better here, although the passé simple wouldn't be wrong in itself "attendre" is directly transitive in French |
Les météoroïdes pénétras l'atmosphère un par un, dans une grande explosion, la Terre s'explosa, les cadavres sont réduit aux cendres à cause d'haut température. Les météor "exploser dans une explosion" is a tautology, so I changed a bit the sentence s'embraser (literary) = to be set ablaze, to be consumed by fire |
A l'espace, seulement des cendres flottaient.
Better to start with "seules des cendres" to emphasize this element |
Après cent ans, miraceleusement, la planète se reconstruire.
|
Dans ce monde, il y avait, des dinosaures, ils marchent, ils mangent. Dans ce monde, il y avait |
Puis, les humaines sont nées, les guerres, les catastrophes repaurent. Puis "réapparaitre" would also be needed for "les humains" |
Finalement, la même jour, l'événement absolue reparut, puis la Terre s'explosa. |
Après cent ans, elle se reconstruisirent encore.
|
Ces événements sont un boucle, l'univers est semble qu'il ne finira jamais, mais en fait, il recommenca encore et encore. Ces événements sont un "cycle" is better when you're talking about a manner to conceive time/the universe |
-- Je voulais d'utiliser le passé simple pour ce journal mais je ne savais pas comment l'utiliser correctement. This sentence has been marked as perfect! |
S'il y a des erreurs dans l'utilisation de la forme passé simple, veuillez me corriger. S'il y a des erreurs dans l'utilisation de |
Merci ! |
-- |
Finalement, la même jour, l'événement absolu reparut, puis la Terre s'explosa. Finalement, la même jour, l'événement |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium