Nov. 11, 2025
C'était lors d'un dîner en 2013 quand Jens Stoltenberg avait eu son entretien d'embauche pour son lot du secrétaire général de l'OTAN. Sans le savoir soi-même. L'ancien président américain Barack Obama a rencontré le premier ministre autrefois norvégien en commun avec la ministre-présidente danoise et les autres homologues scandinaves à Stockholm. Il s'agissait de la réaction de l'utilisation d'armes chimiques du régime syrien contre la population civile. Obama voulait bombarder. Stoltenberg a pesé le pour et le contre de manière qu'il s'est propulsé à la pole position pour le candidat américain pour l'emploi de haut niveau de l'OTAN.
Stoltenberg décrit comme cela le moment qui devrait être le point de départ de son mandat de dix ans comme sécrétaire général de l'alliance militaire dans son livre "Auf meinem Posten" récemment apparu. Entretemps de nouveau rentré en Norvège comme ministre de Finances, il donne dans ses enregistrements une perspective dans les coulisses de l'OTAN.
La "faute historique" avec laquelle Stoltenberg doit vivre
C'était lors d'un dîner en 2013 quande Jens Stoltenberg avait eu passé, sans le savoir, son entretien d'’embauche pour son lotle poste due secrétaire général de l'’OTAN.
En français, après "C’était lors d’un dîner...," on rajoute "que", pas "quand".
"Quand" sert à situer dans le temps, exemple : "quand j’étais petit".
"avoir eu un entretien" est grammaticalement correct, mais peu naturel. On dit plutôt "passer un entretien d’embauche."
''lot'' est un faux ami. En français, on dit ''poste'' pour une fonction.
''Sans le savoir soi-même'' devient "sans le savoir " car ''soi-même'' est inutile ici. De plus, il aurait fallut dire "sans le savoir lui-même".
Sans le savoir soi-même.
J'ai collé cette phrase à celle d'avant pour que ce soit plus fluide.
L'’ancien président américain Barack Obama avait alors rencontré le pPremier ministre autrefois norvégien en commun avec la ministre-présidentnorvégien de l'époque, ainsi que la Première ministre danoise et les d’autres homologues scandinaves, à Stockholm.
"avait rencontré" au plus-que-parfait, car le dîner est en 2013, antérieur à d’autres faits.
"autrefois norvégien" voudrait dire qu'il n’est plus norvégien. Pour ce que tu souhaites dire, il vaut mieux "le Premier ministre de l’époque".
"en commun avec" signifie "partager quelque chose" Ici, tu veux dire "avec."
En français, on ne dit pas "ministre-présidente.", seulement "Premier ministre" ou "Première ministre". Si elle est présidente, alors tu peux seulement dire "Présidente."
Il s'’agissait de la réaction deà l'’utilisation d'’armes chimiques dupar le régime syrien contre la population civile.
"de la réaction à l’utilisation": on réagit "à" quelque chose et pas "de" quelque chose.
Obama voulait bombarder la Syrie.
Bombarder tout seul est grammaticalement correct, mais il vaut mieux préciser "la Syrie" pour rendre ta phrase plus claire.
Stoltenberg a pesé le pour et le contre d’une manière qu'il s'esti l’a propulsé à la pole position pour le candidat américain pour l'emploi de haut niveauen tête de liste des candidats soutenus par les États-Unis pour le poste le plus élevé de l'’OTAN.
"de manière que + subjonctif" exprime un but, pas une conséquence. Ici, c’est une conséquence, donc il faut dire "d’une manière qui…"
''pole position'' vient du sport automobile. En français, on dirait plus "en tête de liste".
"des candidats soutenus par les États-Unis" convient mieux si tu veux dire qu’il était le favori des Américains.
"emploi" est trop général, "poste" est le mot juste.
"le plus élevé" fait plus de sens en français.
Stoltenberg décrit comme cela le moment, qui devrait êtr’il considère comme le point de départ de son mandat de dix ans comme sécrétaire générales dix années à la tête de l'’alliance militaire, dans son livre "Auf meinem Posten", récemment apparu.
"comme cela" est un peu maladroit ici, je te conseille plutôt "ce moment".
"devrait être" signifie une hypothèse, mais ici, c'est plutôt une conviction.
"mandat de dix ans correct", mais la tournure "à la tête de l’alliance" est plus idiomatique.
Pour un livre, on dit "paru", pas "apparu."
Entretemps de nouveau rentréDe retour en Norvège commen tant que ministre des Finances, il donnoffre dans ses enregistrementmémoires une aperspective dans lçu des coulisses de l'’OTAN.
"Entretemps de nouveau rentré" ne veut pas dire grand chose en français. J'imagine que tu as voulu dire "De retour en Norvège."
"en tant que ministre des Finances" : en tant que veut dire "dans la fonction de"
En français, "enregistrements" correspond plutôt à quelque chose d'audio. Pour un livre autobiographique, on dit "mémoires."
On dit aussi "donner un aperçu de" et pas "une perspective dans."
Feedback
Désolé pour toutes les corrections, c'était pour être la plus claire possible.
Mais sinon, on comprend tout, tu t'exprimes très bien. Tu n'as pas non plus choisi un sujet simple avec pleins de petites subtilités en français. Tu as peut-être traduit littéralement certaines choses depuis ta langue natale. Je fais souvent cette erreur en anglais aussi. J'espère que ma correction t'aidera. :)
|
La "faute historique" avec laquelle Stoltenberg doit vivre This sentence has been marked as perfect! |
|
C'était lors d'un dîner en 2013 quand Jens Stoltenberg avait eu son entretien d'embauche pour son lot du secrétaire général de l'OTAN. C'était lors d'un dîner en 2013 qu En français, après "C’était lors d’un dîner...," on rajoute "que", pas "quand". "Quand" sert à situer dans le temps, exemple : "quand j’étais petit". "avoir eu un entretien" est grammaticalement correct, mais peu naturel. On dit plutôt "passer un entretien d’embauche." ''lot'' est un faux ami. En français, on dit ''poste'' pour une fonction. ''Sans le savoir soi-même'' devient "sans le savoir " car ''soi-même'' est inutile ici. De plus, il aurait fallut dire "sans le savoir lui-même". |
|
Sans le savoir soi-même.
J'ai collé cette phrase à celle d'avant pour que ce soit plus fluide. |
|
L'ancien président américain Barack Obama a rencontré le premier ministre autrefois norvégien en commun avec la ministre-présidente danoise et les autres homologues scandinaves à Stockholm. L "avait rencontré" au plus-que-parfait, car le dîner est en 2013, antérieur à d’autres faits. "autrefois norvégien" voudrait dire qu'il n’est plus norvégien. Pour ce que tu souhaites dire, il vaut mieux "le Premier ministre de l’époque". "en commun avec" signifie "partager quelque chose" Ici, tu veux dire "avec." En français, on ne dit pas "ministre-présidente.", seulement "Premier ministre" ou "Première ministre". Si elle est présidente, alors tu peux seulement dire "Présidente." |
|
Il s'agissait de la réaction de l'utilisation d'armes chimiques du régime syrien contre la population civile. Il s "de la réaction à l’utilisation": on réagit "à" quelque chose et pas "de" quelque chose. |
|
Obama voulait bombarder. Obama voulait bombarder la Syrie. Bombarder tout seul est grammaticalement correct, mais il vaut mieux préciser "la Syrie" pour rendre ta phrase plus claire. |
|
Stoltenberg a pesé le pour et le contre de manière qu'il s'est propulsé à la pole position pour le candidat américain pour l'emploi de haut niveau de l'OTAN. Stoltenberg a pesé le pour et le contre d’une manière qu "de manière que + subjonctif" exprime un but, pas une conséquence. Ici, c’est une conséquence, donc il faut dire "d’une manière qui…" ''pole position'' vient du sport automobile. En français, on dirait plus "en tête de liste". "des candidats soutenus par les États-Unis" convient mieux si tu veux dire qu’il était le favori des Américains. "emploi" est trop général, "poste" est le mot juste. "le plus élevé" fait plus de sens en français. |
|
Stoltenberg décrit comme cela le moment qui devrait être le point de départ de son mandat de dix ans comme sécrétaire général de l'alliance militaire dans son livre "Auf meinem Posten" récemment apparu. Stoltenberg décrit c "comme cela" est un peu maladroit ici, je te conseille plutôt "ce moment". "devrait être" signifie une hypothèse, mais ici, c'est plutôt une conviction. "mandat de dix ans correct", mais la tournure "à la tête de l’alliance" est plus idiomatique. Pour un livre, on dit "paru", pas "apparu." |
|
Entretemps de nouveau rentré en Norvège comme ministre de Finances, il donne dans ses enregistrements une perspective dans les coulisses de l'OTAN.
"Entretemps de nouveau rentré" ne veut pas dire grand chose en français. J'imagine que tu as voulu dire "De retour en Norvège." "en tant que ministre des Finances" : en tant que veut dire "dans la fonction de" En français, "enregistrements" correspond plutôt à quelque chose d'audio. Pour un livre autobiographique, on dit "mémoires." On dit aussi "donner un aperçu de" et pas "une perspective dans." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium