June 22, 2025
C'est encore le moment, d'un mes jours préférés sur le calendrier français : la Fête de la Musique.
Sauf que cette année je n'ai pas eu l'occasion de la passer en France.
Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui est plus ou moins une Fête de la Musique.
Il y a pleine de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonnes humeurs.
J'ai trouvé le stand de "l'association franco-allemande de Ratisbonne". Ils ont vendus des bonnes choses française comme du fromages, des crêpes, de la confiture, du gâteau et d'autre chose.
Moi, j'ai pris un plat gourmet. C'était avec tranches de baguettes avec tapenade, trois types de fromages, des saucissons, des tomates et des olives. C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français:
J'apprends le français depuis deux ans et demi et ne personne m'a dit que tapenade existe ???
Vous savez ce que j'ai manqué ??
Cépendant, après l'arrêt gourmet je me suis baladé dans les rues de Ratisbonne.
Devant de la cathédrale les gens ont dansé sur Rock n Rolle, Rhythm et Blues.
La coulisse était incroyable !
J'aimerais bien danser avec eux !
La Ffête de la Mmusique
( Je l'ai toujours appelée "la fête du bruit" :)
C'est encore le moment, d'unAujourd'hui c'est encore un de mes jours préférés sur le calendrier français : la Ffête de la Mmusique.
Sauf que cette année je n'ai pas eu l'occasion de lae passer en France.
(le jour => le)
Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui est plus ou moins une Ffête de la Mmusique.
"Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui ressemble plus ou moins à la fête de la musique."
Il y a pleine de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonnes humeurs.
J'ai trouvé le stand de "l'association franco-allemande de Ratisbonne".
Ils ont vendusvendaient des bonnes choses produits française comme du fromages, des crêpes, de la confiture, du gâteau e... Et d'autres choses encore.
Je ne pense pas que ce soit un problème, mais dans la mesure où vous utilisez "comme", je préfère que la liste reste explicite.
Moi, jJ'ai pris un plat gourmet.
"Moi je" ~ "Je"
C'était avec des tranches de baguettes avec de la tapenade, trois types de fromages, des saucissons, des tomates et des olives.
Alternativement
"Cela comprenait ..."
"Le plat était composé de ... "
C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français :
¶
J'apprends le français depuis deux ans et demi et ne personne ne m'a dit que la tapenade existeait ?
Alternativement :
"Depuis deux ans et demi que j'apprends le français personne n'a jamais jugé utile de m'informer de l'existence de la tapenade ?"
Content que vous appréciez. J'aime beaucoup. Cela dit, je dois bien avouer que je préfères les olives entières. Et de ce côté là on est plutôt bien servis en France, en terme de variétés comme en terme de préparations. Mes préférées sont les noires, séchées à l'arbre et bien macérées. En plus je peux les partager avec Mlle notre chat.
??
Vous savez ce que j'ai manqué ?
On dira plutôt
"Vous vous rendez compte de tout ce que j'ai manqué ?"
"Vous vous rendez compte de tout ce que j'ai raté ?"
"Vous vous rendez compte de tout ce à côté de quoi je suis passée ?"
Cépendant, aAprès l'cet arrêt gourmet je me suis baladé dans les rues de Ratisbonne.
"Cependant" pas ici.
On l'utilise pour introduire une rupture logique
"Chaque année les cerisiers du parc Ueno fleurissent au printemps, et cependant si vous grattez sous l'écorce vous ne trouverez pas de bourgeons."
"Mlle notre chat me réveille chaque nuit au moins trois fois, cependant je ne peux m'empêcher de l'aimer."
"Il préférait les fromages de chèvre, cependant il faisait systématiquement une exception pour l’époisses."
DevantSur le parvis de la cathédrale les gens ont dansé surdansaient sur de la musique Rock n Rolle, et du Rhythm etn Blues.
"Au devant de la cathédrale" devrait passer aussi, si vous ne voulez pas utiliser parvis.
La coulisse était incroyable !
coulisse ?
les coulisses du théâtre, c'est l'endroit où sont préparés les décors et les costumes en cours de représentation...
J'aimerais bien danser avec eux !
La Ffête de la Musique
Nur das Wort, das das Fest bestimmt macht, wird großgeschrieben => fête de la Musique
C'est encore le moment, d'unà nouveau l'une de mes journées préférées sur ledu calendrier français : la Ffête de la Musique.
Einfacher une natürlicher
„encore“ wäre zweideutig hier, also habe ich etwas Anderes vorgeschlagen, damit es klar wird, dass du „noch mal“ und nicht „immer noch“ meinst
Sauf que cette année, je n'ai pas eu l'occasion de la passer en France.
Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyennpopulaire qui est plus ou moins une Ffête de la Musique.
„une fête citoyenne“ wäre „ein Bürgerfest“, mit „Bürger“ in einem ziemlich politischen Sinne
Il y a pleine de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonnes humeurs.
de bonne humeur, de mauvaise humeur (man hat „eine“ Laune jedes Mal ;-))
J'ai trouvé le stand de "« l'association franco-allemande de Ratisbonne" ».
Französische Anführungszeichen
Ils ont vendusvendaient des bonnes choses françaises comme du fromages, des crêpes, de la confiture, du gâteau et d'autres choses.
Der passé simple wäre nicht falsch, aber hier würde ich eher den Hintergrund dieses Festes betonen = imparfait => vendaient
Pluralformen => d'autreS choseS, françaiseS
Moi, j'ai pris un plat gourmetand.
Speisen in sich selbst sind eher „gourmands“
C'était avecdes tranches de baguettes(s) avec de la tapenade, trois types de fromages, desu saucissons, de la tomate/des tomates et des olives.
Unbestimmte Menge an etwas Unbezählbarem = de [+Artikel] => DE LA tapenade
„des saucissons“ würde bedeuten, dass 3 ganzen Würste benutzt worden wäre, was ein bisschen groß wäre!
„DES tomates“ wäre passend, da sie sicher mehr als eine ganze Tomate benutzt haben
C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français :
¶
J'apprends le français depuis deux ans et demi et ne personne m'a dit queparlé de la tapenade existe ?
Ein wenig natürlicher
Vous savez ce que j'ai manqué ?
Céependant, après l'arrêta pause gourmetande, je me suis baladée dans les rues de Ratisbonne.
Das würde typisch „une pause gourmande“ heißen :)
Das Partizip kongruiert mit dem direkten Objekt des Reflexivverbes => baladéE
Devant de la cathédrale, les gens ont dansé sur Rock n Rolle, Rdu rock'n'roll et du rhythm et B& blues.
devant quelque chose
Hier noch mal drückt man eine unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem aus => DU rock, DU RnB...
Diese ganzen Namen sind Anglizismen aber wären wie im Englischen nicht pluralisiert worden
99% der Zeit schreibt man aber nur „r'n'b“
Laes coulisses étaient incroyables !
„Kulissen“ in diesem Sinne wird immer pluralisiert auch im Französischen (die Singularform existiert aber hat andere Bedeutungen)
J'aimeurais bien aimé danser avec eux !
Vergangene Hypothese = conditionnel passé => j'AURAIS bien AIMÉ
„j'aimerais“ äußert einen gegenwärtigen Wunsch
Feedback
Ça a l'air sympa, cette fête ! Ça donne encore plus envie de visiter Ratisbonne !
La tapenade, je m'en pèterais le ventre, mais soit on adore, soit on déteste, je crois ! Tu fais donc partie des personnes qui adorent !
|
J'aimerais bien danser avec eux ! J'a Vergangene Hypothese = conditionnel passé => j'AURAIS bien AIMÉ „j'aimerais“ äußert einen gegenwärtigen Wunsch This sentence has been marked as perfect! |
|
La Fête de la Musique La Nur das Wort, das das Fest bestimmt macht, wird großgeschrieben => fête de la Musique La ( Je l'ai toujours appelée "la fête du bruit" :) |
|
?? This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est encore le moment, d'un mes jours préférés sur le calendrier français : la Fête de la Musique. C'est Einfacher une natürlicher „encore“ wäre zweideutig hier, also habe ich etwas Anderes vorgeschlagen, damit es klar wird, dass du „noch mal“ und nicht „immer noch“ meinst
|
|
Sauf que cette année je n'ai pas eu l'occasion de la passer en France. Sauf que cette année, je n'ai pas eu l'occasion de la passer en France. Sauf que cette année je n'ai pas eu l'occasion de l (le jour => le) |
|
Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui est plus ou moins une Fête de la Musique. Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête „une fête citoyenne“ wäre „ein Bürgerfest“, mit „Bürger“ in einem ziemlich politischen Sinne Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui est plus ou moins une "Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui ressemble plus ou moins à la fête de la musique." |
|
Il y a pleine de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonnes humeurs. Il y a plein de bonne humeur, de mauvaise humeur (man hat „eine“ Laune jedes Mal ;-)) Il y a pleine de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonnes humeurs. |
|
J'ai trouvé le stand de "l'association franco-allemande de Ratisbonne". J'ai trouvé le stand de Französische Anführungszeichen This sentence has been marked as perfect! |
|
Ils ont vendus des bonnes choses française comme du fromages, des crêpes, de la confiture, du gâteau et d'autre chose. Ils Der passé simple wäre nicht falsch, aber hier würde ich eher den Hintergrund dieses Festes betonen = imparfait => vendaient Pluralformen => d'autreS choseS, françaiseS Ils Je ne pense pas que ce soit un problème, mais dans la mesure où vous utilisez "comme", je préfère que la liste reste explicite. |
|
Moi, j'ai pris un plat gourmet. Moi, j'ai pris un plat gourm Speisen in sich selbst sind eher „gourmands“
"Moi je" ~ "Je" |
|
C'était avec tranches de baguettes avec tapenade, trois types de fromages, des saucissons, des tomates et des olives. C'était Unbestimmte Menge an etwas Unbezählbarem = de [+Artikel] => DE LA tapenade „des saucissons“ würde bedeuten, dass 3 ganzen Würste benutzt worden wäre, was ein bisschen groß wäre! „DES tomates“ wäre passend, da sie sicher mehr als eine ganze Tomate benutzt haben C'était avec des tranches de baguettes avec de la tapenade, trois types de fromages, des saucissons, des tomates et des olives. Alternativement "Cela comprenait ..." "Le plat était composé de ... " |
|
C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français: J'apprends le français depuis deux ans et demi et ne personne m'a dit que tapenade existe ? C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français : Ein wenig natürlicher C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français : Alternativement : "Depuis deux ans et demi que j'apprends le français personne n'a jamais jugé utile de m'informer de l'existence de la tapenade ?" Content que vous appréciez. J'aime beaucoup. Cela dit, je dois bien avouer que je préfères les olives entières. Et de ce côté là on est plutôt bien servis en France, en terme de variétés comme en terme de préparations. Mes préférées sont les noires, séchées à l'arbre et bien macérées. En plus je peux les partager avec Mlle notre chat. |
|
Vous savez ce que j'ai manqué ? This sentence has been marked as perfect! Vous savez ce que j'ai manqué ? On dira plutôt "Vous vous rendez compte de tout ce que j'ai manqué ?" "Vous vous rendez compte de tout ce que j'ai raté ?" "Vous vous rendez compte de tout ce à côté de quoi je suis passée ?" |
|
? |
|
Cépendant, après l'arrêt gourmet je me suis baladé dans les rues de Ratisbonne. C Das würde typisch „une pause gourmande“ heißen :) Das Partizip kongruiert mit dem direkten Objekt des Reflexivverbes => baladéE
"Cependant" pas ici. On l'utilise pour introduire une rupture logique "Chaque année les cerisiers du parc Ueno fleurissent au printemps, et cependant si vous grattez sous l'écorce vous ne trouverez pas de bourgeons." "Mlle notre chat me réveille chaque nuit au moins trois fois, cependant je ne peux m'empêcher de l'aimer." "Il préférait les fromages de chèvre, cependant il faisait systématiquement une exception pour l’époisses." |
|
Devant de la cathédrale les gens ont dansé sur Rock n Rolle, Rhythm et Blues. Devant devant quelque chose Hier noch mal drückt man eine unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem aus => DU rock, DU RnB... Diese ganzen Namen sind Anglizismen aber wären wie im Englischen nicht pluralisiert worden 99% der Zeit schreibt man aber nur „r'n'b“
"Au devant de la cathédrale" devrait passer aussi, si vous ne voulez pas utiliser parvis. |
|
La coulisse était incroyable ! L „Kulissen“ in diesem Sinne wird immer pluralisiert auch im Französischen (die Singularform existiert aber hat andere Bedeutungen) La coulisse était incroyable ! coulisse ? les coulisses du théâtre, c'est l'endroit où sont préparés les décors et les costumes en cours de représentation... |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium