July 19, 2024
        J'ai passé mon premier fête de la musique en France cette année. C'était vraiment incroyable ! J'aime de la musique. Il y avait beacoupe de groupes de musique différent et certaines personnes ont dansé.
Moi, je ne peux pas danser vraiment bien. Mais peut-être je prendrai un course de danse.
En Allmagne, on a pas une fête de la musique, donc pour moi c'était une nouvelle l'expérience. 
L'année prochaine, je voudrais célébrer la fête de la musique en France aussi.
J'ai hâte !
      
      
        La fête de la mMusique
      
    
Es geht um einen Eigennamen, also wird „Musique“ großgeschrieben (die Sache, die das Ereignis besonders macht, wird großgeschrieben => la fête de la Musique, le jour de l'An...)
      
        J'ai passé mona premièrer fête de la mMusique en France cette année.
      
    
„fête“ ist ein weibliches Wort => MA premiÈRE
C'était vraiment incroyable !
      
        J'aime de la musique.
      
    
Sie mögen Musik im Allgemeinen, Musik als Prinzip => la musique (es gibt keinen Partitivartikel nach „aimer“)
      
        Il y avait beaucoupe de groupes de musique différents et certaines personnes ont dansé.
      
    
Kongruenz => certainS groupeS différentS
      
        Moi, je ne peuxsais pas danser vraiment bienvraiment danser/Moi, je ne sais pas très bien danser.
      
    
Möglichkeiten, die mit irgendwelchen Kenntnissen verbunden sind, erfordern das Verb „savoir“. Vergleichen „je ne peux pas nager“ (= weil ich krank bin, weil ich mir eine Arm brach...) und „je ne sais pas nager“ (= weil ich niemals gelernt habe)
      
        Mais peut-être que je prendrai undes course de danse.
      
    
„peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE
Wenn ein Kurs aus mehreren Stunden besteht, wenn man ihn mehrmals besucht, wird „cours“ pluralisiert => des cours
      
        En Allemagne, on n'a pas unde fête de la mMusique, donc pour moi c'était une nouvelle l'expérience.
      
    
Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas de/plus de fête
„une nouvelle l'expérience“ ist unmöglich, aus demselben Grund wie „eine neue die Erfahrung“ auf Deutsch
      
        L'année prochaine, je voudrais également/aussi célébrer la fête de la musique en France aussi.
      
    
Auf dieser Stelle ist es klar, dass „également/aussi“ auf „voudrais“ verweist und nicht auf „France“
J'ai hâte !
| 
           J'ai hâte ! This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           La fête de la musique La fête de la  Es geht um einen Eigennamen, also wird „Musique“ großgeschrieben (die Sache, die das Ereignis besonders macht, wird großgeschrieben => la fête de la Musique, le jour de l'An...)  | 
      
| 
           J'ai passé mon premier fête de la musique en France cette année. J'ai passé m „fête“ ist ein weibliches Wort => MA premiÈRE  | 
      
| 
           C'était vraiment incroyable ! This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           J'aime de la musique. J'aime  Sie mögen Musik im Allgemeinen, Musik als Prinzip => la musique (es gibt keinen Partitivartikel nach „aimer“)  | 
      
| 
           Il y avait beacoupe de groupes de musique différent et certaines personnes ont dansé. Il y avait beaucoup Kongruenz => certainS groupeS différentS  | 
      
| 
           Moi, je ne peux pas danser vraiment bien. Moi, je ne  Möglichkeiten, die mit irgendwelchen Kenntnissen verbunden sind, erfordern das Verb „savoir“. Vergleichen „je ne peux pas nager“ (= weil ich krank bin, weil ich mir eine Arm brach...) und „je ne sais pas nager“ (= weil ich niemals gelernt habe)  | 
      
| 
           Mais peut-être je prendrai un course de danse. Mais peut-être que je prendrai  „peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE Wenn ein Kurs aus mehreren Stunden besteht, wenn man ihn mehrmals besucht, wird „cours“ pluralisiert => des cours  | 
      
| 
           En Allmagne, on a pas une fête de la musique, donc pour moi c'était une nouvelle l'expérience. En Allemagne, on n'a pas  Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas de/plus de fête „une nouvelle l'expérience“ ist unmöglich, aus demselben Grund wie „eine neue die Erfahrung“ auf Deutsch  | 
      
| 
           L'année prochaine, je voudrais célébrer la fête de la musique en France aussi. L'année prochaine, je voudrais également/aussi célébrer la fête de la musique en France Auf dieser Stelle ist es klar, dass „également/aussi“ auf „voudrais“ verweist und nicht auf „France“  | 
      
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium