maymarie's avatar
maymarie

July 19, 2024

0
La fête de la musique

J'ai passé mon premier fête de la musique en France cette année. C'était vraiment incroyable ! J'aime de la musique. Il y avait beacoupe de groupes de musique différent et certaines personnes ont dansé.

Moi, je ne peux pas danser vraiment bien. Mais peut-être je prendrai un course de danse.

En Allmagne, on a pas une fête de la musique, donc pour moi c'était une nouvelle l'expérience.

L'année prochaine, je voudrais célébrer la fête de la musique en France aussi.

J'ai hâte !

Corrections

La fête de la mMusique

Es geht um einen Eigennamen, also wird „Musique“ großgeschrieben (die Sache, die das Ereignis besonders macht, wird großgeschrieben => la fête de la Musique, le jour de l'An...)

J'ai passé mona premièrer fête de la mMusique en France cette année.

„fête“ ist ein weibliches Wort => MA premiÈRE

C'était vraiment incroyable !

J'aime de la musique.

Sie mögen Musik im Allgemeinen, Musik als Prinzip => la musique (es gibt keinen Partitivartikel nach „aimer“)

Il y avait beaucoupe de groupes de musique différents et certaines personnes ont dansé.

Kongruenz => certainS groupeS différentS

Moi, je ne peuxsais pas danser vraiment bienvraiment danser/Moi, je ne sais pas très bien danser.

Möglichkeiten, die mit irgendwelchen Kenntnissen verbunden sind, erfordern das Verb „savoir“. Vergleichen „je ne peux pas nager“ (= weil ich krank bin, weil ich mir eine Arm brach...) und „je ne sais pas nager“ (= weil ich niemals gelernt habe)

Mais peut-être que je prendrai undes course de danse.

„peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE
Wenn ein Kurs aus mehreren Stunden besteht, wenn man ihn mehrmals besucht, wird „cours“ pluralisiert => des cours

En Allemagne, on n'a pas unde fête de la mMusique, donc pour moi c'était une nouvelle l'expérience.

Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas de/plus de fête
„une nouvelle l'expérience“ ist unmöglich, aus demselben Grund wie „eine neue die Erfahrung“ auf Deutsch

L'année prochaine, je voudrais également/aussi célébrer la fête de la musique en France aussi.

Auf dieser Stelle ist es klar, dass „également/aussi“ auf „voudrais“ verweist und nicht auf „France“

J'ai hâte !

maymarie's avatar
maymarie

July 20, 2024

0

Danke für die Korrektur und die Erklärungen !

La fête de la musique


La fête de la mMusique

Es geht um einen Eigennamen, also wird „Musique“ großgeschrieben (die Sache, die das Ereignis besonders macht, wird großgeschrieben => la fête de la Musique, le jour de l'An...)

J'ai passé mon premier fête de la musique en France cette année.


J'ai passé mona premièrer fête de la mMusique en France cette année.

„fête“ ist ein weibliches Wort => MA premiÈRE

C'était vraiment incroyable !


This sentence has been marked as perfect!

J'aime de la musique.


J'aime de la musique.

Sie mögen Musik im Allgemeinen, Musik als Prinzip => la musique (es gibt keinen Partitivartikel nach „aimer“)

Il y avait beacoupe de groupes de musique différent et certaines personnes ont dansé.


Il y avait beaucoupe de groupes de musique différents et certaines personnes ont dansé.

Kongruenz => certainS groupeS différentS

Moi, je ne peux pas danser vraiment bien.


Moi, je ne peuxsais pas danser vraiment bienvraiment danser/Moi, je ne sais pas très bien danser.

Möglichkeiten, die mit irgendwelchen Kenntnissen verbunden sind, erfordern das Verb „savoir“. Vergleichen „je ne peux pas nager“ (= weil ich krank bin, weil ich mir eine Arm brach...) und „je ne sais pas nager“ (= weil ich niemals gelernt habe)

Mais peut-être je prendrai un course de danse.


Mais peut-être que je prendrai undes course de danse.

„peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE Wenn ein Kurs aus mehreren Stunden besteht, wenn man ihn mehrmals besucht, wird „cours“ pluralisiert => des cours

En Allmagne, on a pas une fête de la musique, donc pour moi c'était une nouvelle l'expérience.


En Allemagne, on n'a pas unde fête de la mMusique, donc pour moi c'était une nouvelle l'expérience.

Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas de/plus de fête „une nouvelle l'expérience“ ist unmöglich, aus demselben Grund wie „eine neue die Erfahrung“ auf Deutsch

L'année prochaine, je voudrais célébrer la fête de la musique en France aussi.


L'année prochaine, je voudrais également/aussi célébrer la fête de la musique en France aussi.

Auf dieser Stelle ist es klar, dass „également/aussi“ auf „voudrais“ verweist und nicht auf „France“

J'ai hâte !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium