cerise's avatar
cerise

Jan. 14, 2024

2
La dynastie Stuart

La dynastie Stuart est une dynastie issue d’Écosse, qui exista entre 1371 et 1714. Après 1603, elle domina aussi le trône de l’Angleterre et en 1707 établit le Royaume de Grande Bretagne. Le mot « Stuart » doit à « Lord High Steward of Scotland » qui désigne en Écosse le maire du palais. Sous le règne de la reine Mary, l’orthographe « Stewart » a été substitué par « Stuart ».
Son ancêtre le plus ancien que l’on connaît à présent est un Breton, Flaald (? - 1099), une petite noblesse en Bretagne, en France, dont le petit fils Flaald II s’installa en Angleterre, servant à Henri Ire.

Corrections

La dynastie Stuart

La dynastie Stuart est une dynastie issue d’Écosse, qui exista entre 1371 et 1714.

Après 1603, elle dominoccupa aussi le trône de l’Angleterre et en 1707 établit le Royaume de Grande -Bretagne en 1707.

「dominer un peuple, dominer un pays...」を言うことができます。でも、「occuper un trône/une place」と言っています。(「玉座の上に座る」)

Le mot « Stuart » doit àprovient de « Lord High Steward of Scotland » qui désigne en Écosse le maire du palais., généralement traduit par « grand-sénéchal/intendant »

「maire du palais」はメロヴィング朝の特定な肩書きでした。「steward」のことばの翻訳はいつも「intendant」や「grand-sénéchal」です。それが違います。
「指輪物語」にも、「Steward of Gondor」の翻訳が「intendant du Gondor」です^^

Sous le règne de la reine Mary, l’orthographe « Stewart » a été substitué parremplacée par/s'est muée en « Stuart ».

se muer en(文学的なことば)= 成る
「se substituer」は受動態の文に滅多に使われましてある。これはすこし変です。

Son ancêtre le plus ancien que l’on connaît /connaisse jusqu'à présent est un Breton, Flaald (?

jusqu'à présent = until now ( 今まで )

- 1099), une petite noblesse en de Bretagne, en France, dont le petit fils Flaald II s’installa en Angleterre, servant à Henri Irer.

noblesse = 貴族、(カテゴリ として)
un(e) noble = 貴族の人(個人)
今日のフランス語で「Bretagne」がアルモリカ(フランスに)をはっきり指します。したがって,「en France」が不要です。
servir quelqu'un

cerise's avatar
cerise

Jan. 14, 2024

2

今回もたくさんのことを教えてくれてありがとうございました!^-^

La dynastie Stuart

La dynastie Stuart est une dynastie issue d’Écosse, qui exista entre 1371 et 1714.

La phrase est correcte mais vous pouvez également "... qui a existé de 1371 à 1714."

Après 1603, elle domina aussi le trône de l’Angleterre et en 1707 établit le Royaume de Grande -Bretagne.

Le mot « Stuart » doit à « Lord High Steward of Scotland » qui désigne en Écosse le maire du palais.

Sous le règne de la reine Mary, l’orthographe « Stewart » a été substituée par « Stuart ».

Orthographe est féminin.

Son ancêtre le plus ancien que l’on connaît à présent est un Breton, nommé Flaald (?

Vous pouvez aussi dire "... connu à ce jour..." pour remplacer "que l’on connaît à présent"

- 1099), appartenant à une petite noblesse en Bretagne, en France, dont le petit fils Flaald II qui s’installa en Angleterre, a servant ài Henri Irer.

cerise's avatar
cerise

Jan. 14, 2024

2

Merci pour ces corrections !^-^

Le mot « Stuart » doit à « Lord High Steward of Scotland » qui désigne en Écosse le maire du palais.


This sentence has been marked as perfect!

Le mot « Stuart » doit àprovient de « Lord High Steward of Scotland » qui désigne en Écosse le maire du palais., généralement traduit par « grand-sénéchal/intendant »

「maire du palais」はメロヴィング朝の特定な肩書きでした。「steward」のことばの翻訳はいつも「intendant」や「grand-sénéchal」です。それが違います。 「指輪物語」にも、「Steward of Gondor」の翻訳が「intendant du Gondor」です^^

Sous le règne de la reine Mary, l’orthographe « Stewart » a été substitué par « Stuart ».


Sous le règne de la reine Mary, l’orthographe « Stewart » a été substituée par « Stuart ».

Orthographe est féminin.

Sous le règne de la reine Mary, l’orthographe « Stewart » a été substitué parremplacée par/s'est muée en « Stuart ».

se muer en(文学的なことば)= 成る 「se substituer」は受動態の文に滅多に使われましてある。これはすこし変です。

Son ancêtre le plus ancien que l’on connaît à présent est un Breton, Flaald (?


Son ancêtre le plus ancien que l’on connaît à présent est un Breton, nommé Flaald (?

Vous pouvez aussi dire "... connu à ce jour..." pour remplacer "que l’on connaît à présent"

Son ancêtre le plus ancien que l’on connaît /connaisse jusqu'à présent est un Breton, Flaald (?

jusqu'à présent = until now ( 今まで )

- 1099), une petite noblesse en Bretagne, en France, dont le petit fils Flaald II s’installa en Angleterre, servant à Henri Ire.


- 1099), appartenant à une petite noblesse en Bretagne, en France, dont le petit fils Flaald II qui s’installa en Angleterre, a servant ài Henri Irer.

- 1099), une petite noblesse en de Bretagne, en France, dont le petit fils Flaald II s’installa en Angleterre, servant à Henri Irer.

noblesse = 貴族、(カテゴリ として) un(e) noble = 貴族の人(個人) 今日のフランス語で「Bretagne」がアルモリカ(フランスに)をはっきり指します。したがって,「en France」が不要です。 servir quelqu'un

La dynastie Stuart


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

La dynastie Stuart est une dynastie issue d’Écosse, qui exista entre 1371 et 1714.


La dynastie Stuart est une dynastie issue d’Écosse, qui exista entre 1371 et 1714.

La phrase est correcte mais vous pouvez également "... qui a existé de 1371 à 1714."

This sentence has been marked as perfect!

Après 1603, elle domina aussi le trône de l’Angleterre et en 1707 établit le Royaume de Grande Bretagne.


Après 1603, elle domina aussi le trône de l’Angleterre et en 1707 établit le Royaume de Grande -Bretagne.

Après 1603, elle dominoccupa aussi le trône de l’Angleterre et en 1707 établit le Royaume de Grande -Bretagne en 1707.

「dominer un peuple, dominer un pays...」を言うことができます。でも、「occuper un trône/une place」と言っています。(「玉座の上に座る」)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium