June 29, 2025
Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient vieilles car des petits trous ont commencé à apparaître. Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit, d'accord c'est l'heure de les remplacer.
Hélàs ! J'ai continué à avoir mal avec mes belles nouvelles chaussures. Alors, après avoir fait un peu de recherche, il me semble que j'ai développé une tendinite achilienne. Ça me fait de la peine car je sais déjà que je dois arrêter de courir 2-4 semaines. Je ferai du yoga mais ce n'est pas le même plaisir. Cependant, je sais que je dois le prendre au sérieux ; quand je me suis blessé à la hanche c'était l'horreur. J'ai été retardé très longtemps à cause de cela.
En plus, je commence à avoir mal aux doigts à la main droite les matins. Il me semble que c'est à cause du nettoyage que je fait souvent. Mais même après un jour normal, j'ai mal. C'est comme ça de prendre de l'âge, peut-être.
Bref. En ce moment, je prépare un gâteau aux abricots pour partager avec ma belle-famille. On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés sur ville. Elle sera ravie de nous voir.
La douleur et le gâteau
I don't know if you get to what extent your title is poetic and fun :)
It has the bittersweet taste of an oxymoron :)
Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient vieillusées car des petits trous oavaient commencé à apparaître.
Your sentence is correct though, but could a bit more natural with my suggestions.
Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit, : "d'accord c'est l'heure de les remplacer".
If this is a quotation you have to use the quotation marks, if this is in the sentence then you have to rewrite a bit :
"Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit qu'il était temps de les remplacer.".
Hélàs !
J'ai continué à avoir mal avec mes belles nouvelles chaussures.
Alors, après avoir fait un peu de recherche, il me sem j'ai fait quelques recherches. De ce que j'ai lu, Il est possible que j'ai développé une tendinite achililéenne.
Ça me fait de la peine car je sais déjà que je dvais devoisr arrêter de courir 2-entre 2 et 4 semaines.
"Il will have to ~ je vais devoir" : this is what we would use in such a context where you explain what is pending.
Je ferai du yoga mais ce n'est pas le même plaisir.
The sentence is perfect.
You can add "à la place" to enforce that you will have this activity *instead*.
Cependant, je sais que je dois le prendre cela au sérieux ; quand je me suis blessée à la hanche c'était l'horreur.
J'ai été retardée très longtemps à cause de cela.
On comprend mal ce que vous entendez par "retardé".
"A cause de cela je n'ai pas pu courir pendant un très long moment." ?
En plus, je commence à avoir mal aux doigts àde la main droite les matins.
Il me semble que c'est à cause du nettoyage que je fait souvent.
C'est comme ça dequand on prendre de l'âge, peut-êtrj'imagine.
plus naturel
On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés suren ville.
On dit aussi parfois "sur la ville", mais plus généralement quand on va quelque part : "tu vas sur paris ?". Quand on rentre c'est plus rare, surtout quand on est déjà sur place.
La douleur et le gâteau
Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient vieilles/usées car des petits trous ont commencé à apparaître.
usé = worn out (abîmé par l'usage)
Cela transmettrait encore mieux l'idée que vous voulez faire passer
Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit, « d'accord c'est l'heure, il est temps de les remplacer. »
Discours direct = guillemets
« il est l'heure de » s'utilise plutôt quand on doit faire quelque chose au sens moral ou parce que c'est une sorte de normalité (c'est une petite subtilité)
Hélàas !
J'ai continué à avoir mal avec mes belles nouvelles chaussures.
Alors, après avoir fait un peu dequelques recherches, il me semble que j'ai développé une tendinite achilienne.
« recherche » est un mot dénombrable en français, et quand on cherche plusieurs informations (ex quand on tape plusieurs choses sur Google, quand on visite plusieurs sites...), on le met au pluriel
Ça me fait de la peine car je sais déjà que je dois arrêter de courir 2-4 semaines.
« quinze jours/un mois » serait beaucoup plus idiomatique à mon sens, mais ce que vous avez écrit reste juste
Je ferai du yoga mais ce n'est pas le même plaisir.
Cependant, je sais que je dois le prendre ça/cette condition au sérieux ; quand je me suis blessée à la hanche, c'était l'horreur.
Étant donné que le sujet se trouve quand même assez loin en arrière dans le texte, à la rigueur j'utiliserais « ça » ou alors (encore mieux) je repréciserais carrément le sujet
Accord féminin => quand je me suis blesséE
J'ai été retardée très longtemps (dans mes projets) à cause de cela.
Même chose ici, accord obligatoire avec un passif => j'ai été retardéE
C'est plus une remarque discursive que proprement grammaticale, mais un lecteur se demanderait ici dans quoi vous avez été retardée ; si vous avez pris du retard au sens général, personnellement, je mettrais quand même « dans mes projets »
EnDe plus, je commence à avoir mal aux doigts àde la main droite les(s) matins(s).
Ici ce ne serait pas très grave, mais dans un texte, mieux vaut prendre l'habitude d'utiliser au moins « DE plus »
Il me semble que c'est à cause du nettoyage que je faits souvent.
-t n'est jamais une terminaison de la première personne du singulier => je faiS, tu faiS, il faiT
Mais même après un jour normal, j'ai mal.
C'est comme ça de prendre de l'âge, peut-être.
Alternative un peu plus familière => J'imagine que c'est comme ça, quand on devient vieux
Bref.
En ce moment, je prépare un gâteau aux abricots pour partager avec ma belle-famille.
On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés suren ville.
« sur ville » n'existe pas
Elle sera ravie de nous voir.
Hélàs ! Hél This sentence has been marked as perfect! |
J'ai été retardé très longtemps à cause de cela. J'ai été retardée très longtemps (dans mes projets) à cause de cela. Même chose ici, accord obligatoire avec un passif => j'ai été retardéE C'est plus une remarque discursive que proprement grammaticale, mais un lecteur se demanderait ici dans quoi vous avez été retardée ; si vous avez pris du retard au sens général, personnellement, je mettrais quand même « dans mes projets » J'ai été retardée très longtemps à cause de cela. On comprend mal ce que vous entendez par "retardé". "A cause de cela je n'ai pas pu courir pendant un très long moment." ? |
Elle sera ravie de nous voir. This sentence has been marked as perfect! |
La douleur et le gâteau This sentence has been marked as perfect! La douleur et le gâteau I don't know if you get to what extent your title is poetic and fun :) It has the bittersweet taste of an oxymoron :) |
Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient vieilles car des petits trous ont commencé à apparaître. Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient vieilles/usées car des petits trous ont commencé à apparaître. usé = worn out (abîmé par l'usage) Cela transmettrait encore mieux l'idée que vous voulez faire passer Je savais déjà que mes anciennes chaussures de course étaient Your sentence is correct though, but could a bit more natural with my suggestions. |
Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit, d'accord c'est l'heure de les remplacer. Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit Discours direct = guillemets « il est l'heure de » s'utilise plutôt quand on doit faire quelque chose au sens moral ou parce que c'est une sorte de normalité (c'est une petite subtilité) Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit If this is a quotation you have to use the quotation marks, if this is in the sentence then you have to rewrite a bit : "Mais quand j'ai constaté que j'avais un peu mal aux pieds, je me suis dit qu'il était temps de les remplacer.". |
J'ai continué à avoir mal avec mes belles nouvelles chaussures. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Alors, après avoir fait un peu de recherche, il me semble que j'ai développé une tendinite achilienne. Alors, après avoir fait « recherche » est un mot dénombrable en français, et quand on cherche plusieurs informations (ex quand on tape plusieurs choses sur Google, quand on visite plusieurs sites...), on le met au pluriel Alors |
Ça me fait de la peine car je sais déjà que je dois arrêter de courir 2-4 semaines. Ça me fait de la peine car je sais déjà que je dois arrêter de courir 2-4 semaines. « quinze jours/un mois » serait beaucoup plus idiomatique à mon sens, mais ce que vous avez écrit reste juste Ça me fait de la peine car je sais déjà que je "Il will have to ~ je vais devoir" : this is what we would use in such a context where you explain what is pending. |
Je ferai du yoga mais ce n'est pas le même plaisir. This sentence has been marked as perfect! Je ferai du yoga mais ce n'est pas le même plaisir. The sentence is perfect. You can add "à la place" to enforce that you will have this activity *instead*. |
Cependant, je sais que je dois le prendre au sérieux ; quand je me suis blessé à la hanche c'était l'horreur. Cependant, je sais que je dois Étant donné que le sujet se trouve quand même assez loin en arrière dans le texte, à la rigueur j'utiliserais « ça » ou alors (encore mieux) je repréciserais carrément le sujet Accord féminin => quand je me suis blesséE Cependant, je sais que je dois |
En plus, je commence à avoir mal aux doigts à la main droite les matins.
Ici ce ne serait pas très grave, mais dans un texte, mieux vaut prendre l'habitude d'utiliser au moins « DE plus » En plus, je commence à avoir mal aux doigts |
Il me semble que c'est à cause du nettoyage que je fait souvent. Il me semble que c'est à cause du nettoyage que je fai -t n'est jamais une terminaison de la première personne du singulier => je faiS, tu faiS, il faiT This sentence has been marked as perfect! |
Mais même après un jour normal, j'ai mal. This sentence has been marked as perfect! |
C'est comme ça de prendre de l'âge, peut-être. C'est comme ça de prendre de l'âge, peut-être. Alternative un peu plus familière => J'imagine que c'est comme ça, quand on devient vieux C'est comme ça plus naturel |
Bref. This sentence has been marked as perfect! |
En ce moment, je prépare un gâteau aux abricots pour partager avec ma belle-famille. This sentence has been marked as perfect! |
On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés sur ville. On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés « sur ville » n'existe pas On n'a pas rendu visite à la marraine de mon mari depuis qu'on est rentrés On dit aussi parfois "sur la ville", mais plus généralement quand on va quelque part : "tu vas sur paris ?". Quand on rentre c'est plus rare, surtout quand on est déjà sur place. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium