LePain's avatar
LePain

Aug. 19, 2021

0
La différence à propos de la notion de bauté

Aujourd'hui, mon professeur m'a demandé s'il y avait la différence dans la notion de bauté entre en France et au Japon. J'ai pensé que c'était une question assez intéressante, alors je voudrais donner mes opinions sur ce sujet.

Je pense que dans les 80 % de cas, on partage la même opinion sur la bauté. Quelqu'un qui a le visage équilibré, qui a les grands yeux, qui a l'haut nez etc...Après la seconde guerre mondiale, la culture occidantale a été rapidement introduite au Japon, et c'est pour ça que la notion de bauté entre les deux pays se ressemblent beaucoup.

Par contre, à mon avis, le Japon a une autre notion de bauté, qui est connu sous le appalition de « kawaii » dans de certains pays. Que est-ce « kawaii » ? En fait, c'est très difficile à expliquer, parce qu'on utilise cette expression depuis qu'on était tout petit, et par conséquent on ne réfléchit pas vraiment ce qu'il veut dire. Il y a des gens qui disent que ça se dit quand on regarde ce objet ou cette personne de haut. Je crois que parfois c'est vrai, mais ce n'est pas forcément toujours le cas. En ce qui me concerne, je pense que je l'utilsie dans les deux cas suivant : soit ce objet est belle avec une ambiance qui me détende, soit ça dégage l'ambiance qui me fait vouloir le protéger. Par exemple, les Japonais, moi comprise, aiment les personnages comme Micky Mouse. Ce cas appartient à la première, parce qu'ils nous aident à nous détendre. Souvent les personnages ont le visage avec les traites de bébé ou d'enfant, ce qui peuvent permettre d'évoquer la sensation de « kawaii ».

Je ne sais pas si cette notion est d'origine japonaise, mais je trouve ça paragé plus parmis les personnes asiatiques que les personnes occidentales. Je crois que ça serait intéressant de faire des recherches sur ce sujet.

Corrections

La différence à propos de la notion de bauté

Aujourd'hui, mon professeur m'a demandé s'il y avait lades différences dans la notion de beauté entre enla France et aule Japon.

"une différence" est correct. Mais sur un sujet si vaste, on s'attend à ce qu'il y ait plus qu'une seule différence.

J'ai pensé que c'était une question assez intéressante, alors je voudrais donner meson opinions sur ce sujet.

L'opinion est un ensemble plus ou moins cohérent d'idées. C'est donc au singulier.

Je pense que dans les 80 % des cas, on partage laes même opinion sur las critères de beauté.

Avoir une opinion sur la beauté pourrait revenir à dire "C'est un avantage d'être beau/belle, mais ça ne suffit pas à rendre heureux."
Un critère de beauté : être mince, avoir des traits fins...

Quelqu'un qui a le visage équilibré/symétrique, qui a lesde grands yeux, qui a l'e nez haut nez etc...Après la sSeconde gGuerre mondiale, la culture occidaentale a été rapidement introduite/diffusée au Japon, et c'est pour ça que la notion de beauté entre les deux pays se ressemblent beaucoup.

Par contre, à mon avis, le Japon a une autre notion de bla beauté, qui est connu sous le 'appaliellation de « kawaii » dans de certains pays.

Que est-ce que « kawaii » ?

En fait, c'est très difficile à expliquer, parce qu'on utilise cette expression depuis qu'on étaiest tout petit, et par conséquent on ne réfléchit pas vraiment ce qu'il veut dire.

"quand on était tout petit" mais "depuis qu'on est tout petit"

Il y a des gens qui dipensent que ça se dit quand on regarde ceun objet ou cettune personne de haut.

Pour éviter la répétition

Je crois que parfois c'est vrai, mais ce n'est pas forcément toujours le cas.

En ce qui me concerne, je pense que je l'utilsise dans les deux cas suivant : soit ce'est un bel objet est belle avec une ambiance quile regarder me détende, soit çail dégage l'ambiance qui me fait vouloirune impression de fragilité qui me donne envie de le protéger.

"dégager une ambiance" est un terme très bien choisi. Un objet peut dégager une ambiance (ambiance festive, ambiance triste)... mais ambiance de fragilité ne fonctionne pas vraiment (même si on comprend très bien)

Par exemple, les Japonais, moi comprise, aiment les personnages comme Mickey Mouse.

Ce cas appartient à la première catégorie, parce qu'ilsça nous aident à nous détendre.

Souvent les personnages ont leun visage avec ldes traites de bébé ou d'enfant, ce qui peuvent permettre d'évoquer la sensation de « kawaii ».

Je ne sais pas si cette notion est d'origine japonaise, mais je trouve çaque c'est plus partagé plus parmis les personnes asiatiques que les personnes occidentales.

Je crois que ça serait intéressant de faire des recherches sur ce sujet.

Feedback

En Français, on a un terme très proche. C'est "mignon". Et "cute" en anglais. C'est le même genre de compliment à double tranchant. On peut l'employer sans problème pour les enfants ou les chats, par exemple, mais pour les adultes... c'est un peu plus risqué.
Par exemple, si je dessine quelque chose que je considère comme mon chef-d'oeuvre et que je le montre à un ami, s'il me dit "c'est mignon", il y a de bonnes chances que je sois vexé (sauf si c'est un portrait d'enfant ou qq chose comme ça).
Mais c'est vrai que "mignon" est beaucoup moins courant que le "kawaii" japonais.

LePain's avatar
LePain

Aug. 23, 2021

0

Merci de vos correction et m'avoir appris le concept de mot « mignon ». On dit souvent aussi « kawaii » à des enfants ou des bébés, et on serait vexé aussi si quelqu'un dit « kawaii » au chef d'oœuvre, du coup maintenant il me semble qu'il y a une grande différence entre les mots. Peut-être c'est juste qu'au Japon, on l'uitilise même pour les adultes aussi, surout pour les femmes. On dit également souvent kawaii à des gens d'âge de nos grand-parents. Ce sujet est plus complex que j'avais pensé !

Laes différence à propos de la notion des de conception concernant la beauté

Un peu meilleur stylistiquement

Aujourd'hui, mon professeur m'a demandé s'il y avait laune différence dans la noconception de bla beauté entre enla France et aule Japon.

J'ai pensé que c'était une question assez intéressante, alors je voudrais donner meson opinions sur ce sujet.

Le singulier suffit en général lorsqu'on parle d'un avis général : « une opinion »

Je pense que dans les 80 % des cas, on partage la même opinion/les mêmes conceptions sur la beauté.

Quelqu'un qui a le visage équilibré, qui a lesde grands yeux, qui a l'haut nezun nez haut etc... Après la seconde guerre mondiale, la culture occidaentale a été rapidement introduite au Japon, et c'est pour ça que la notion de beauté entre les deux pays se ressemblent beaucoup.

Par contre, à mon avis, le Japon a une autre notion de beauté, qui est connue sous le 'appaliellation de « kawaii » dans de certains pays.

Que est-ce que le « kawaii » ?

En fait, c'est très difficile à expliquer, parce qu'on utilise cette expression depuis qu'on étaiest tout petit, et par conséquent on ne réfléchit pas vraiment à ce qu'ilelle veut dire.

« on était » est juste (car vous n'êtes plus petite, c'est une action passée) mais le français considère parfois qu'il y a une continuité entre les deux actions donc ça sonne mieux d'écrire « depuis qu'on est tout petit(s) » (vous pouvez accorder ou pas l'adjectif, quand « on » signifie en fait « nous », l'accord peut se faire)

Il y a des gens qui disent que ça se dit quand on regarde ceun objet ou cettune personne de haut.

« regarder de haut » signifie « mépriser, dédaigner » (je veux m'assurer qu'il ne s'agissait pas d'une erreur)

Je crois que parfois c'est vrai, mais ce n'est pas (forcément) toujours le cas.

Vous pouvez supprimer le « forcément » ici, il est déjà compris dans le « toujours »

En ce qui me concerne, je pense que je l'utilsise dans les deux cas suivants : soit ce l'objet est belle avec une ambianceau et dégage une une aura qui me détende, soit ça dégage l'ambiance qui me faitil me donne envie de vouloir le protéger.

Une aura, dans ce contexte = une ambiance, une sensation qu'on perçoit autour d'un objet ou d'une personne

Par exemple, les Japonais, moi comprise, aiment les personnages comme Mickey Mouse.

Ce cas appartient àla entre dans lae premièreer cas, parce qu'ils nous aident à nous détendre.

Souvent les personnages ont leun visage avec ldes traites de bébé ou d'enfant, ce qui peuvent permettre d't évoquer la sensation de « kawaii ».

« Pouvoir permettre » serait une tautologie ici

Je ne sais pas si cette notion est d'origine japonaise, mais je la trouve çaplus partagé pluse parmis les personnes asiatiques que parmi les personnes occidentales.

Vous pouvez aussi dire « les Asiatiques et les Occidentaux » (c'est un peu moins formel)

Je crois que ça serait intéressant de faire des recherches sur ce sujet.

Feedback

賛成です!昔年に、美の概念はべつでした。今日、お歯黒がかわいくないですよ! でもホラーの概念まだとてもべつですと思います。日本のいつかのホラー映画をもう見まして私ほ笑わせりました!

Je suis d'accord ! Autrefois, les concepts de beauté étaient très différents. Aujourd'hui, le noircissement des dents n'est plus vraiment kawaii^^ cependant, je pense que le concept d'horreur est resté très différent. J'ai déjà vu des films d'horreur japonais et ils m'ont fait rire^^

LePain's avatar
LePain

Aug. 23, 2021

0

Merci encore de vos corrections et votre connaissance à propos du Japon m'a beaucoup surpris ! En effet, « OHAGURO » (le noircissement des dents) était considéré comme kawaii auparavant, mais ce n'est plus le cas maintenant.
Pourquoi les films d'horreur du Japon vous font rire !? Moi, je ne peux pas les regarder (parce qu'il sont effrayent) mais que ce soit japonais ou occidentaux, ça me fait toujours peur...

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 23, 2021

145

例えば、「呪怨」を見ました。この映画で、猫と少年が浴槽で殺されりましたので、亡霊が浴槽に住んでいます。それから、少年がにいやーにいやー言って私が笑いました^^
そのあと、怖がれりませんでした!

Par exemple, j'ai regardé "Ju-On": dans ce film, un petit garçon et un chat ont été tués dans la même baignoire, donc leurs fantômes y habitent, et à un moment, le petit garçon miaule, ce qui m'a fait vraiment rire^^ par la suite, je n'ai plus été capable d'avoir peur...!

Mais je dois reconnaître que les films d'horreur japonais sont excellents pour distiller des ambiances lourdes ou malsaines. Je trouve également le genre gore/humour noir de réalisateurs comme Takashi Miike assez distrayant.

La différence à propos de la notion de bauté


Laes différence à propos de la notion des de conception concernant la beauté

Un peu meilleur stylistiquement

This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, mon professeur m'a demandé s'il y avait la différence dans la notion de bauté entre en France et au Japon.


Aujourd'hui, mon professeur m'a demandé s'il y avait laune différence dans la noconception de bla beauté entre enla France et aule Japon.

Aujourd'hui, mon professeur m'a demandé s'il y avait lades différences dans la notion de beauté entre enla France et aule Japon.

"une différence" est correct. Mais sur un sujet si vaste, on s'attend à ce qu'il y ait plus qu'une seule différence.

J'ai pensé que c'était une question assez intéressante, alors je voudrais donner mes opinions sur ce sujet.


J'ai pensé que c'était une question assez intéressante, alors je voudrais donner meson opinions sur ce sujet.

Le singulier suffit en général lorsqu'on parle d'un avis général : « une opinion »

J'ai pensé que c'était une question assez intéressante, alors je voudrais donner meson opinions sur ce sujet.

L'opinion est un ensemble plus ou moins cohérent d'idées. C'est donc au singulier.

Je pense que dans les 80 % de cas, on partage la même opinion sur la bauté.


Je pense que dans les 80 % des cas, on partage la même opinion/les mêmes conceptions sur la beauté.

Je pense que dans les 80 % des cas, on partage laes même opinion sur las critères de beauté.

Avoir une opinion sur la beauté pourrait revenir à dire "C'est un avantage d'être beau/belle, mais ça ne suffit pas à rendre heureux." Un critère de beauté : être mince, avoir des traits fins...

Quelqu'un qui a le visage équilibré, qui a les grands yeux, qui a l'haut nez etc...Après la seconde guerre mondiale, la culture occidantale a été rapidement introduite au Japon, et c'est pour ça que la notion de bauté entre les deux pays se ressemblent beaucoup.


Quelqu'un qui a le visage équilibré, qui a lesde grands yeux, qui a l'haut nezun nez haut etc... Après la seconde guerre mondiale, la culture occidaentale a été rapidement introduite au Japon, et c'est pour ça que la notion de beauté entre les deux pays se ressemblent beaucoup.

Quelqu'un qui a le visage équilibré/symétrique, qui a lesde grands yeux, qui a l'e nez haut nez etc...Après la sSeconde gGuerre mondiale, la culture occidaentale a été rapidement introduite/diffusée au Japon, et c'est pour ça que la notion de beauté entre les deux pays se ressemblent beaucoup.

Par contre, à mon avis, le Japon a une autre notion de bauté, qui est connu sous le appalition de « kawaii » dans de certains pays.


Par contre, à mon avis, le Japon a une autre notion de beauté, qui est connue sous le 'appaliellation de « kawaii » dans de certains pays.

Par contre, à mon avis, le Japon a une autre notion de bla beauté, qui est connu sous le 'appaliellation de « kawaii » dans de certains pays.

Que est-ce « kawaii » ?


Que est-ce que le « kawaii » ?

Que est-ce que « kawaii » ?

En fait, c'est très difficile à expliquer, parce qu'on utilise cette expression depuis qu'on était tout petit, et par conséquent on ne réfléchit pas vraiment ce qu'il veut dire.


En fait, c'est très difficile à expliquer, parce qu'on utilise cette expression depuis qu'on étaiest tout petit, et par conséquent on ne réfléchit pas vraiment à ce qu'ilelle veut dire.

« on était » est juste (car vous n'êtes plus petite, c'est une action passée) mais le français considère parfois qu'il y a une continuité entre les deux actions donc ça sonne mieux d'écrire « depuis qu'on est tout petit(s) » (vous pouvez accorder ou pas l'adjectif, quand « on » signifie en fait « nous », l'accord peut se faire)

En fait, c'est très difficile à expliquer, parce qu'on utilise cette expression depuis qu'on étaiest tout petit, et par conséquent on ne réfléchit pas vraiment ce qu'il veut dire.

"quand on était tout petit" mais "depuis qu'on est tout petit"

Il y a des gens qui disent que ça se dit quand on regarde ce objet ou cette personne de haut.


Il y a des gens qui disent que ça se dit quand on regarde ceun objet ou cettune personne de haut.

« regarder de haut » signifie « mépriser, dédaigner » (je veux m'assurer qu'il ne s'agissait pas d'une erreur)

Il y a des gens qui dipensent que ça se dit quand on regarde ceun objet ou cettune personne de haut.

Pour éviter la répétition

Je crois que parfois c'est vrai, mais ce n'est pas forcément toujours le cas.


Je crois que parfois c'est vrai, mais ce n'est pas (forcément) toujours le cas.

Vous pouvez supprimer le « forcément » ici, il est déjà compris dans le « toujours »

This sentence has been marked as perfect!

En ce qui me concerne, je pense que je l'utilsie dans les deux cas suivant : soit ce objet est belle avec une ambiance qui me détende, soit ça dégage l'ambiance qui me fait vouloir le protéger.


En ce qui me concerne, je pense que je l'utilsise dans les deux cas suivants : soit ce l'objet est belle avec une ambianceau et dégage une une aura qui me détende, soit ça dégage l'ambiance qui me faitil me donne envie de vouloir le protéger.

Une aura, dans ce contexte = une ambiance, une sensation qu'on perçoit autour d'un objet ou d'une personne

En ce qui me concerne, je pense que je l'utilsise dans les deux cas suivant : soit ce'est un bel objet est belle avec une ambiance quile regarder me détende, soit çail dégage l'ambiance qui me fait vouloirune impression de fragilité qui me donne envie de le protéger.

"dégager une ambiance" est un terme très bien choisi. Un objet peut dégager une ambiance (ambiance festive, ambiance triste)... mais ambiance de fragilité ne fonctionne pas vraiment (même si on comprend très bien)

Par exemple, les Japonais, moi comprise, aiment les personnages comme Micky Mouse.


Par exemple, les Japonais, moi comprise, aiment les personnages comme Mickey Mouse.

Par exemple, les Japonais, moi comprise, aiment les personnages comme Mickey Mouse.

Ce cas appartient à la première, parce qu'ils nous aident à nous détendre.


Ce cas appartient àla entre dans lae premièreer cas, parce qu'ils nous aident à nous détendre.

Ce cas appartient à la première catégorie, parce qu'ilsça nous aident à nous détendre.

Souvent les personnages ont le visage avec les traites de bébé ou d'enfant, ce qui peuvent permettre d'évoquer la sensation de « kawaii ».


Souvent les personnages ont leun visage avec ldes traites de bébé ou d'enfant, ce qui peuvent permettre d't évoquer la sensation de « kawaii ».

« Pouvoir permettre » serait une tautologie ici

Souvent les personnages ont leun visage avec ldes traites de bébé ou d'enfant, ce qui peuvent permettre d'évoquer la sensation de « kawaii ».

Je ne sais pas si cette notion est d'origine japonaise, mais je trouve ça paragé plus parmis les personnes asiatiques que les personnes occidentaux.


Je crois que ça serait intéressant de faire des recherches sur ce sujet.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je ne sais pas si cette notion est d'origine japonaise, mais je trouve ça paragé plus parmis les personnes asiatiques que les personnes occidentales.


Je ne sais pas si cette notion est d'origine japonaise, mais je la trouve çaplus partagé pluse parmis les personnes asiatiques que parmi les personnes occidentales.

Vous pouvez aussi dire « les Asiatiques et les Occidentaux » (c'est un peu moins formel)

Je ne sais pas si cette notion est d'origine japonaise, mais je trouve çaque c'est plus partagé plus parmis les personnes asiatiques que les personnes occidentales.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium