May 10, 2024
Je reste sur le thème des JO et aujourd’hui, je veux parler de la devise olympique. Je n’en avais jamais entendu parler mais elle existe. Le créateur de cette devise est encore une fois, le français, Pierre de Courbertin. Normalement, les devises sont courtes et directes et expliquent en quelques mots l’objectif.
Selon les historiens, M. Courbertin a été inspiré par son ami le prêtre dominicain Henri Didon. D’après l’histoire que j’ai lu, lorsque le prêtre a organisé des événements sportifs, il a prononcé la formule latine qui est la suivante : «Citius, Altius, Fortius». M. Courbertin a bien aimé cette formule et il a décidé de l’emprunter.
De nos jours, la devise française est «Plus vite, plus haut, plus fort ». Bien que j’aime la version française, je préfère la traduction en anglais qui est «Faster, higher, stronger». Il me semble d’être plus puissant. Que pensez vous ? Je veux ajouter que au fils des années, grâce à la popularité de la langue anglaise, la devise en anglais est actuellement plus utilisée et connue.
IlElle me semble d’être plus puissanavoir plus d’impact.
Que’en pensez -vous ?
Je veux ajouter que ’au fils des années, grâce à la popularité de la langue anglaise, la devise en anglais est actuellement plus utilisée et connue.
La devise olympique
Je reste sur le thème des JO et aujourd’hui, je veux parler de la devise olympique.
Je n’en avais jamais entendu parler mais elle existe.
Le créateur de cette devise est encore une fois, le fFrançais, Pierre de Courbertin.
You can put "encore une fois" between commas because that's the phrase that would be inserted into your main sentence
Normalement, les devises sont courtes et directes et expliquent en quelques mots l’objectif de la chose à laquelle elles se réfèrent.
Such a sentence would need a complement to "objectif", even if the context makes it pretty understandable
Selon les historiens, M. de Courbertin a été inspiré par son ami le prêtre dominicain Henri Didon.
Nobiliary particles always are written => M. DE Coubertin
D’après l’histoire que j’ai lue, une fois, lorsque le prêtre a organisé des événements sportifs, il a prononcé la formule latine qui est la suivante : « Citius, Altius, Fortius ».
Agreement of "lu" with the direct object ("histoire") preceding the auxiliary verb "avoir"
You don't need "qui est la"
Space before and after « »
M. de Courbertin a bien aimé cette formule et il a décidé de l’emprunter.
De nos jours, la devise française est « Plus vite, plus haut, plus fort ».
Bien que j’aime la version française, je préfère la traduction en anglais qui est « Faster, higher, stronger ».
IlElle me semble d’être plus puissercutante.
La formule => elle (feminine)
We rather say that a motto is "percutant", rather than "puissant"
Que'en pensez -vous ?
en = about it
Hyphen in a verb-pronoun inversion
Je veux ajouter que 'au fils des années, grâce à la popularité de la langue anglaise, la devise en anglais est actuellement plus utilisée et connue.
que+vowel => qu'
le fils = the son ; le fil = the thread, the course
Feedback
Every time I read a motto in English, it makes me feel like I'm watching TV commercials or seeing some kind of marketing campaign, so I can't help but prefer the Latin and French ones
Je reste sur le thème des JO et aujourd’hui, je veux parler de la devise olympique. This sentence has been marked as perfect! |
Je n’en avais jamais entendu parler mais elle existe. This sentence has been marked as perfect! |
Le créateur de cette devise est encore une fois, le français, Pierre de Courbertin. Le créateur de cette devise est encore une fois You can put "encore une fois" between commas because that's the phrase that would be inserted into your main sentence |
Normalement, les devises sont courtes et directes et expliquent en quelques mots l’objectif. Normalement, les devises sont courtes et directes et expliquent en quelques mots l’objectif de la chose à laquelle elles se réfèrent. Such a sentence would need a complement to "objectif", even if the context makes it pretty understandable |
La devise olympique This sentence has been marked as perfect! |
Il me semble d’être plus puissant.
La formule => elle (feminine) We rather say that a motto is "percutant", rather than "puissant"
|
Que pensez vous ? Qu en = about it Hyphen in a verb-pronoun inversion Qu |
Je veux ajouter que au fils des années, grâce à la popularité de la langue anglaise, la devise en anglais est actuellement plus utilisée et connue. Je veux ajouter qu que+vowel => qu' le fils = the son ; le fil = the thread, the course Je veux ajouter qu |
Selon les historiens, M. Courbertin a été inspiré par son ami le prêtre dominicain Henri Didon. Selon les historiens, M. de Cou Nobiliary particles always are written => M. DE Coubertin |
D’après l’histoire que j’ai lu, lorsque le prêtre a organisé des événements sportifs, il a prononcé la formule latine qui est la suivante : «Citius, Altius, Fortius». D’après l’histoire que j’ai lue, une fois, lorsque le prêtre a organisé des événements sportifs, il a prononcé la formule latine Agreement of "lu" with the direct object ("histoire") preceding the auxiliary verb "avoir" You don't need "qui est la" Space before and after « » |
M. Courbertin a bien aimé cette formule et il a décidé de l’emprunter. M. de Cou |
De nos jours, la devise française est «Plus vite, plus haut, plus fort ». De nos jours, la devise française est « Plus vite, plus haut, plus fort ». |
Bien que j’aime la version française, je préfère la traduction en anglais qui est «Faster, higher, stronger». Bien que j’aime la version française, je préfère la traduction en anglais qui est « Faster, higher, stronger ». |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium