Romany's avatar
Romany

May 10, 2024

1
La devise olympique

Je reste sur le thème des JO et aujourd’hui, je veux parler de la devise olympique. Je n’en avais jamais entendu parler mais elle existe. Le créateur de cette devise est encore une fois, le français, Pierre de Courbertin. Normalement, les devises sont courtes et directes et expliquent en quelques mots l’objectif.

Selon les historiens, M. Courbertin a été inspiré par son ami le prêtre dominicain Henri Didon. D’après l’histoire que j’ai lu, lorsque le prêtre a organisé des événements sportifs, il a prononcé la formule latine qui est la suivante : «Citius, Altius, Fortius». M. Courbertin a bien aimé cette formule et il a décidé de l’emprunter.

De nos jours, la devise française est «Plus vite, plus haut, plus fort ». Bien que j’aime la version française, je préfère la traduction en anglais qui est «Faster, higher, stronger». Il me semble d’être plus puissant. Que pensez vous ? Je veux ajouter que au fils des années, grâce à la popularité de la langue anglaise, la devise en anglais est actuellement plus utilisée et connue.

Corrections

IlElle me semble d’être plus puissanavoir plus d’impact.

Que’en pensez -vous ?

Je veux ajouter que au fils des années, grâce à la popularité de la langue anglaise, la devise en anglais est actuellement plus utilisée et connue.

Romany's avatar
Romany

May 18, 2024

1

Merci beaucoup !

La devise olympique

Je reste sur le thème des JO et aujourd’hui, je veux parler de la devise olympique.

Je n’en avais jamais entendu parler mais elle existe.

Le créateur de cette devise est encore une fois, le fFrançais, Pierre de Courbertin.

You can put "encore une fois" between commas because that's the phrase that would be inserted into your main sentence

Normalement, les devises sont courtes et directes et expliquent en quelques mots l’objectif de la chose à laquelle elles se réfèrent.

Such a sentence would need a complement to "objectif", even if the context makes it pretty understandable

Selon les historiens, M. de Courbertin a été inspiré par son ami le prêtre dominicain Henri Didon.

Nobiliary particles always are written => M. DE Coubertin

D’après l’histoire que j’ai lue, une fois, lorsque le prêtre a organisé des événements sportifs, il a prononcé la formule latine qui est la suivante : « Citius, Altius, Fortius ».

Agreement of "lu" with the direct object ("histoire") preceding the auxiliary verb "avoir"
You don't need "qui est la"
Space before and after « »

M. de Courbertin a bien aimé cette formule et il a décidé de l’emprunter.

De nos jours, la devise française est « Plus vite, plus haut, plus fort ».

Bien que j’aime la version française, je préfère la traduction en anglais qui est « Faster, higher, stronger ».

IlElle me semble d’être plus puissercutante.

La formule => elle (feminine)
We rather say that a motto is "percutant", rather than "puissant"

Que'en pensez -vous ?

en = about it
Hyphen in a verb-pronoun inversion

Je veux ajouter que 'au fils des années, grâce à la popularité de la langue anglaise, la devise en anglais est actuellement plus utilisée et connue.

que+vowel => qu'
le fils = the son ; le fil = the thread, the course

Feedback

Every time I read a motto in English, it makes me feel like I'm watching TV commercials or seeing some kind of marketing campaign, so I can't help but prefer the Latin and French ones

Romany's avatar
Romany

May 18, 2024

1

Merci à vous

Je reste sur le thème des JO et aujourd’hui, je veux parler de la devise olympique.


This sentence has been marked as perfect!

Je n’en avais jamais entendu parler mais elle existe.


This sentence has been marked as perfect!

Le créateur de cette devise est encore une fois, le français, Pierre de Courbertin.


Le créateur de cette devise est encore une fois, le fFrançais, Pierre de Courbertin.

You can put "encore une fois" between commas because that's the phrase that would be inserted into your main sentence

Normalement, les devises sont courtes et directes et expliquent en quelques mots l’objectif.


Normalement, les devises sont courtes et directes et expliquent en quelques mots l’objectif de la chose à laquelle elles se réfèrent.

Such a sentence would need a complement to "objectif", even if the context makes it pretty understandable

La devise olympique


This sentence has been marked as perfect!

Il me semble d’être plus puissant.


IlElle me semble d’être plus puissercutante.

La formule => elle (feminine) We rather say that a motto is "percutant", rather than "puissant"

IlElle me semble d’être plus puissanavoir plus d’impact.

Que pensez vous ?


Que'en pensez -vous ?

en = about it Hyphen in a verb-pronoun inversion

Que’en pensez -vous ?

Je veux ajouter que au fils des années, grâce à la popularité de la langue anglaise, la devise en anglais est actuellement plus utilisée et connue.


Je veux ajouter que 'au fils des années, grâce à la popularité de la langue anglaise, la devise en anglais est actuellement plus utilisée et connue.

que+vowel => qu' le fils = the son ; le fil = the thread, the course

Je veux ajouter que au fils des années, grâce à la popularité de la langue anglaise, la devise en anglais est actuellement plus utilisée et connue.

Selon les historiens, M. Courbertin a été inspiré par son ami le prêtre dominicain Henri Didon.


Selon les historiens, M. de Courbertin a été inspiré par son ami le prêtre dominicain Henri Didon.

Nobiliary particles always are written => M. DE Coubertin

D’après l’histoire que j’ai lu, lorsque le prêtre a organisé des événements sportifs, il a prononcé la formule latine qui est la suivante : «Citius, Altius, Fortius».


D’après l’histoire que j’ai lue, une fois, lorsque le prêtre a organisé des événements sportifs, il a prononcé la formule latine qui est la suivante : « Citius, Altius, Fortius ».

Agreement of "lu" with the direct object ("histoire") preceding the auxiliary verb "avoir" You don't need "qui est la" Space before and after « »

M. Courbertin a bien aimé cette formule et il a décidé de l’emprunter.


M. de Courbertin a bien aimé cette formule et il a décidé de l’emprunter.

De nos jours, la devise française est «Plus vite, plus haut, plus fort ».


De nos jours, la devise française est « Plus vite, plus haut, plus fort ».

Bien que j’aime la version française, je préfère la traduction en anglais qui est «Faster, higher, stronger».


Bien que j’aime la version française, je préfère la traduction en anglais qui est « Faster, higher, stronger ».

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium