April 22, 2023
Je suis apiculteur, entre autres activités (touche à tout et bon à rien, c’est moi). Ça me permet d’observer la vie des abeilles, des créatures très bien organisées et intelligentes. Elles communiquent en dansant. L’humanité devrait le faire aussi. Peut-être la communication serait moins précise, mais notre vie quotidienne — beaucoup plus agréable. Imaginez quelqu'un essayant d'exprimer : « Les côtes de porc sont en promotion » en dansant !
Ça me permet d’observer la vie des abeilles, qui sont des créatures très bien organisées et intelligentes.
L’humanité devrait le faire aussi.
J'aurais plutôt dit :
L'humanité devrait en faire autant.
Peut-être que la communication serait moins précise, mais notre vie quotidienne — beaucoup plus agréable.
J'aurais plutôt écrit :
La communication serait peut-être moins précise, mais notre vie quotidienne beaucoup plus agréable.
La danse des abeilles
Je suis apiculteur, entre autres activités (touche à tout et bon à rien, c’est moi).
Ça me permet d’observer la vie des abeilles, des créatures très bien organisées et intelligentes.
Elles communiquent en dansant.
L’humanité devrait le faire aussi.
Naturellement j'aurais dit : « L’humanité devrait faire ça aussi. »
Difficile d'expliquer pourquoi, mais je pense qu'en général, on emploie "le" plutôt quand la référence est un groupe nominal.
Alors qu'ici, "le" = "le fait de communiquer en dansant", d'où ma préférence pour l'utilisation de "ça".
Peut-être que la communication serait moins précise, mais notre vie quotidienne —serait beaucoup plus agréable.
« Peut-être que la communication serait ... » ou « La communication serait peut-être ... ».
"—" : en français, l'utilisation de ce type de tiret (tiret long / tiret cadratin) est réservée aux incises, donc sont plutôt équivalentes à des parenthèses. Je pense qu'il aurait pu être utilisé dans la 1e phrase : « Je suis apiculteur, entre autres activités — touche à tout et bon à rien, c’est moi. ».
Imaginez quelqu'un essayant d'exprimer :quelque chose comme « Lles côtes de porc sont en promotion » en dansant !
Même si ça paraît contradictoire, "dire" à la place d'"exprimer" fonctionnerait aussi.
La danse des abeilles This sentence has been marked as perfect! |
Je suis apiculteur, entre autres activités (touche à tout et bon à rien, c’est moi). This sentence has been marked as perfect! |
Ça me permet d’observer la vie des abeilles, des créatures très bien organisées et intelligentes. This sentence has been marked as perfect! Ça me permet d’observer la vie des abeilles, qui sont des créatures très bien organisées et intelligentes. |
Elles communiquent en dansant. This sentence has been marked as perfect! |
L’humanité devrait le faire aussi. L’humanité devrait le faire aussi. Naturellement j'aurais dit : « L’humanité devrait faire ça aussi. » Difficile d'expliquer pourquoi, mais je pense qu'en général, on emploie "le" plutôt quand la référence est un groupe nominal. Alors qu'ici, "le" = "le fait de communiquer en dansant", d'où ma préférence pour l'utilisation de "ça". L’humanité devrait le faire aussi. J'aurais plutôt dit : L'humanité devrait en faire autant. |
Peut-être la communication serait moins précise, mais notre vie quotidienne — beaucoup plus agréable. Peut-être que la communication serait moins précise, mais notre vie quotidienne « Peut-être que la communication serait ... » ou « La communication serait peut-être ... ». "—" : en français, l'utilisation de ce type de tiret (tiret long / tiret cadratin) est réservée aux incises, donc sont plutôt équivalentes à des parenthèses. Je pense qu'il aurait pu être utilisé dans la 1e phrase : « Je suis apiculteur, entre autres activités — touche à tout et bon à rien, c’est moi. ». Peut-être que la communication serait moins précise, mais notre vie quotidienne J'aurais plutôt écrit : La communication serait peut-être moins précise, mais notre vie quotidienne beaucoup plus agréable. |
Imaginez quelqu'un essayant d'exprimer : « Les côtes de porc sont en promotion » en dansant ! Imaginez quelqu'un essayant d'exprimer Même si ça paraît contradictoire, "dire" à la place d'"exprimer" fonctionnerait aussi. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium