jnpathetic's avatar
jnpathetic

Feb. 25, 2022

0
La détente

Parfois on n'a plus d'envie à faire qc. Ou on a travailé beaucoup et on peut enfin se coucher. La détente c'est quelque chose dont vous tous avez besoin. Surtout les gens qui travail sans une pause. On peut aussi experiencer la détente quand on bouge. Par exemple si on fait une promenade, on va nager et cetera.

Corrections

La détente

Parfois on n'a plus d'envie àde faire qcuelque chose.

Ou on a travailé beaucoupbeaucoup travaillé et on peut enfin se coucher/s'allonger.

„se coucher“ würde bedeuten: ins Bett gehen
Wenn Sie eher „sich erholen“ meinen, dann sind „s'allonger“ oder einfach „se détendre“ besser

La détente c'est quelque chose dont vouson a tous avez besoin.

Es ist viel besser, den Pronomen „on“ (der dem deutschen „man“ entspricht) zu verwenden, um einen allgemeinen Satz zu bauen — besonders in einem Text (in der gesprochenen Sprache geht's ein bisschen anders)

Surtout les gens qui travaillent sans une pause.

On peut aussi faire l'expeériencer de la détente quand on bouge.

„expériencer“ existiert nicht; es gibt ja „expérimenter“, das dem englischen „to experiment“ nicht immer entspricht
Die Übersetzung variiert aber je nach dem Kontext

Par exemple si on fait une promenade, si on va nager, et cetera.

La détente


This sentence has been marked as perfect!

Parfois on n'a plus d'envie à faire qc.


Parfois on n'a plus d'envie àde faire qcuelque chose.

Ou on a travailé beaucoup et on peut enfin se coucher.


Ou on a travailé beaucoupbeaucoup travaillé et on peut enfin se coucher/s'allonger.

„se coucher“ würde bedeuten: ins Bett gehen Wenn Sie eher „sich erholen“ meinen, dann sind „s'allonger“ oder einfach „se détendre“ besser

La détente c'est quelque chose dont vous tous avez besoin.


La détente c'est quelque chose dont vouson a tous avez besoin.

Es ist viel besser, den Pronomen „on“ (der dem deutschen „man“ entspricht) zu verwenden, um einen allgemeinen Satz zu bauen — besonders in einem Text (in der gesprochenen Sprache geht's ein bisschen anders)

Surtout les gens qui travail sans une pause.


Surtout les gens qui travaillent sans une pause.

On peut aussi experiencer la détente quand on bouge.


On peut aussi faire l'expeériencer de la détente quand on bouge.

„expériencer“ existiert nicht; es gibt ja „expérimenter“, das dem englischen „to experiment“ nicht immer entspricht Die Übersetzung variiert aber je nach dem Kontext

Par exemple si on fait une promenade, on va nager et cetera.


Par exemple si on fait une promenade, si on va nager, et cetera.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium