March 27, 2022
Personalement je ne suis pas quelqu'un très sociable. Plus précisément je ne suis pas timide, je n'ai aucune probléme d'aborder des gens j'ai aussie peu d'amis. Mais parfois je préféré à être seule, j'ai beaucoup de choses à faire et en moment l'école me stresse, puisque il n'y a de temps pour mes amis. En plus on se voit déjà en cinq jours à cause de l'école. Quand même ils veulent dépendre, mais je comprends le temps qualité n'ai pas de même pour tous le monde. Enfin un petit conseil, si vous n'êtes pas très sociaux, lassiez votre amis savoir mais au même temps fait quelque choses avec eux de temps en temps. Une relation peut seulement marcher ensemble.
La décision
Personanellement, je ne suis pas quelqu'un de très sociable.
On peut enlever le "personnellement", car "je" précise déjà de qui on parle.
Plus précisément, je ne suis pas timide, donc je n'ai aucune probléème d'/aucune difficulté à aborder des gens, mais j'ai aussie peu d'amis.
Mais parfois je préféré àère être seule, j'ai beaucoup de choses à faire et en ce moment l'école me stresse, puisque il n'y a'elle ne me laisse pas de temps pour voir mes amis.
"il n'y a pas de" s'utilise plutôt pour l'énonciation de vérités générales, or ici c'est une affirmation conditionnée à votre personne et à la période en cours, donc ce n'est pas la forme la plus appropriée.
En plus, on se voit déjà en cinq jours à cause depar semaine (grâce) à l'école.
"à cause de" means "due to" but is mostly used when making a negative judgement about something. For example : due to one worker's negligence, the whole production line had to be stopped. "grâce à" is closer to "thanks to", while if you wanted a neutral connotation you would simply say "on se voit déjà cinq jours par semaine à l'école"
Quand même ils veulent dépendre, mais je comprends le temps qualité n'ai pas de même pour tous le monde.
Je ne comprends pas du tout cette phrase
Enfin un petit conseil, si vous n'êtes pas très sociaux, lassiez votre amis savoir mais au même temps fait quelque chosebles, prévenez-en vos amis, mais faites tout de même quelques activités avec eux de temps en temps.
"let them know" doit être traduit par "prévenez-les", votre tentative est trop littérale donc peu naturelle
L'expression "au même temps" n'existe pas, on dit "en même temps" (c'est même devenu une phrase célèbre d'Emmanuel Macron)
Une relation ne peut seulement marcher ensemblefonctionner qu'à plusieurs.
"ensemble" s'utilise quand les sujets grammaticaux sont déjà évidents ou viennent d'être précisés ; "amis" est un peu lointain ici
Feedback
Le début du texte est assez convaincant, la fin l'est moins mais cela montre que vous êtes capable de bien rédiger quand vous en faites l'effort. Continuez donc ainsi :)
La décision This sentence has been marked as perfect! |
Personalement je ne suis pas quelqu'un très sociable. Person On peut enlever le "personnellement", car "je" précise déjà de qui on parle. |
Plus précisément je ne suis pas timide, je n'ai aucune probléme d'aborder des gens j'ai aussie peu d'amis. Plus précisément, je ne suis pas timide, donc je n'ai aucun |
Mais parfois je préféré à être seule, j'ai beaucoup de choses à faire et en moment l'école me stresse, puisque il n'y a de temps pour mes amis. Mais parfois je préf "il n'y a pas de" s'utilise plutôt pour l'énonciation de vérités générales, or ici c'est une affirmation conditionnée à votre personne et à la période en cours, donc ce n'est pas la forme la plus appropriée. |
En plus on se voit déjà en cinq jours à cause de l'école. En plus, on se voit déjà "à cause de" means "due to" but is mostly used when making a negative judgement about something. For example : due to one worker's negligence, the whole production line had to be stopped. "grâce à" is closer to "thanks to", while if you wanted a neutral connotation you would simply say "on se voit déjà cinq jours par semaine à l'école" |
Quand même ils veulent dépendre, mais je comprends le temps qualité n'ai pas de même pour tous le monde.
Je ne comprends pas du tout cette phrase |
Enfin un petit conseil, si vous n'êtes pas très sociaux, lassiez votre amis savoir mais au même temps fait quelque choses avec eux de temps en temps. Enfin un petit conseil, si vous n'êtes pas très socia "let them know" doit être traduit par "prévenez-les", votre tentative est trop littérale donc peu naturelle L'expression "au même temps" n'existe pas, on dit "en même temps" (c'est même devenu une phrase célèbre d'Emmanuel Macron) |
Une relation peut seulement marcher ensemble. Une relation ne peut "ensemble" s'utilise quand les sujets grammaticaux sont déjà évidents ou viennent d'être précisés ; "amis" est un peu lointain ici |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium