Romany's avatar
Romany

today

1
La cyclone Fina

De nos jours, de plus en plus, on entend parler des tempêtes, des ouragans et des cyclones. Ça fait quelques semaines que l’ouragan Mélissa a fait la une. C’était l’un des plus puissants ouragans de l’histoire qui a frappé les Caraïbes. La destruction était énorme.

Cette semaine, la cyclone Fina a fait la une ici en Australie. C’était une catégorie 3 qui a frappé le nord du pays. La capital du Territoire du Nord est Darwin et je connais plusieurs personnes qui y habitent. L’une de mes meilleures amies y habite. Son mari est architecte et il fait 10 ans qu’ils ont construit leur maison. Car il est architecte, il a construit une maison résistante aux cyclone. Heureusement, mes amis sont sains et sauf.

En 1974, le jour de Noël une puissante cyclone, cyclone Tracy a détruit Darwin. Les dégâts étaient colossaux et la ville a été reconstruite à partir de zéro. À cause de cette terrible catastrophe naturelle et les mesures mis en place après, quasiment tous les bâtiments, maisons et l’infrastructure à Darwin sont résistants aux cyclones.

Corrections

Lae cyclone Fiona

"cyclone" is masculine => LE cyclone

De nos jours, de plus en plus, on entend parler des tempêtes, des ouragans et des cyclones.

Or "de tempêtes, d'ouragans et de cyclones" (indefinite), both would be right

Ça fait quelques semaines que l’ouragan Mélissa a fait la une.

C’était l’un des plus puissants ouragans de l’histoire qui a frappé les Caraïbes.

La destructiones dégâts étaient énormes.

More natural

Cette semaine, lae cyclone Fina a fait la une ici en Australie.

C’était un cyclone de catégorie 3 qui a frappé le nord du pays.

"un catégorie trois" to mean "un cyclone de catégorie trois" would sound oddly colloquial for such a text

La capitale du Territoire du Nord est Darwin et je connais plusieurs personnes qui y habitent., dont

It would be way more fluid (and avoid repetitions) to merge this sentence with the following using something like "dont" ("including")

L’l'une de mes meilleures amies y habite.

Son mari est architecte et ilcela fait 10 ans qu’ils y ont construit leur maison.

In this phrase, the pronoun actually repeats what's after the "que", so you can only have "ceci/cela/ça" as pronouns => CELA fait dix ans
y = là-bas, dans le Territoire du Nord

Caromme il est architecte, il a construit une maison résistante aux cyclones.

"car" and "parce que" connect two independent clauses; "comme", "puisque", "étant donné que"... start a subordinate

Heureusement, mes amis sont sains et saufs.

Plural agreement

En 1974, le jour de Noël, une puissante cyclone, cyclone Tracy, a détruit Darwin.

No need to repeat "cyclone"

Les dégâts étaient colossaux et la ville a été entièrement reconstruite à partir de zéro.

More natural

À causeEn raison de cette terrible catastrophe naturelle et ldes mesures mises en place après, quasiment tous les bâtiments, maisons et l’infrastructure às de Darwin sont résistants aux cyclones.

I'd pick something less derogative as "à cause de" (which mostly imply negative consequences), since the consequence can be regarded as positive (today, infrastructures and buildings are "cyclone-proof")

Feminine plural agreement with "mesures" => misES

"maisons" are part of "bâtiments", so it's redundant

I'd tend to pluralize "infrastructures" here, in the sense of the various concrete pieces of equipment

À cause de cette terrible catastrophe naturelle et les mesures mis en place après, quasiment tous les bâtiments, maisons et l’infrastructure à Darwin sont résistants aux cyclones.


À causeEn raison de cette terrible catastrophe naturelle et ldes mesures mises en place après, quasiment tous les bâtiments, maisons et l’infrastructure às de Darwin sont résistants aux cyclones.

I'd pick something less derogative as "à cause de" (which mostly imply negative consequences), since the consequence can be regarded as positive (today, infrastructures and buildings are "cyclone-proof") Feminine plural agreement with "mesures" => misES "maisons" are part of "bâtiments", so it's redundant I'd tend to pluralize "infrastructures" here, in the sense of the various concrete pieces of equipment

La cyclone Fina


Lae cyclone Fiona

"cyclone" is masculine => LE cyclone

De nos jours, de plus en plus, on entend parler des tempêtes, des ouragans et des cyclones.


De nos jours, de plus en plus, on entend parler des tempêtes, des ouragans et des cyclones.

Or "de tempêtes, d'ouragans et de cyclones" (indefinite), both would be right

Ça fait quelques semaines que l’ouragan Mélissa a fait la une.


This sentence has been marked as perfect!

C’était l’un des plus puissants ouragans de l’histoire qui a frappé les Caraïbes.


This sentence has been marked as perfect!

La destruction était énorme.


La destructiones dégâts étaient énormes.

More natural

Cette semaine, la cyclone Fina a fait la une ici en Australie.


Cette semaine, lae cyclone Fina a fait la une ici en Australie.

C’était une catégorie 3 qui a frappé le nord du pays.


C’était un cyclone de catégorie 3 qui a frappé le nord du pays.

"un catégorie trois" to mean "un cyclone de catégorie trois" would sound oddly colloquial for such a text

La capital du Territoire du Nord est Darwin et je connais plusieurs personnes qui y habitent.


La capitale du Territoire du Nord est Darwin et je connais plusieurs personnes qui y habitent., dont

It would be way more fluid (and avoid repetitions) to merge this sentence with the following using something like "dont" ("including")

L’une de mes meilleures amies y habite.


L’l'une de mes meilleures amies y habite.

Son mari est architecte et il fait 10 ans qu’ils ont construit leur maison.


Son mari est architecte et ilcela fait 10 ans qu’ils y ont construit leur maison.

In this phrase, the pronoun actually repeats what's after the "que", so you can only have "ceci/cela/ça" as pronouns => CELA fait dix ans y = là-bas, dans le Territoire du Nord

Car il est architecte, il a construit une maison résistante aux cyclone.


Caromme il est architecte, il a construit une maison résistante aux cyclones.

"car" and "parce que" connect two independent clauses; "comme", "puisque", "étant donné que"... start a subordinate

Heureusement, mes amis sont sains et sauf.


Heureusement, mes amis sont sains et saufs.

Plural agreement

En 1974, le jour de Noël une puissante cyclone, cyclone Tracy a détruit Darwin.


En 1974, le jour de Noël, une puissante cyclone, cyclone Tracy, a détruit Darwin.

No need to repeat "cyclone"

Les dégâts étaient colossaux et la ville a été reconstruite à partir de zéro.


Les dégâts étaient colossaux et la ville a été entièrement reconstruite à partir de zéro.

More natural

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium