Dec. 11, 2021
À l'occasion du retour temporaire au Japon, j'ai besoin d'acheter beaucoup de souvenirs pour mes parents et mes amis. Mais J'ai constaté que c'est plus difficile que je l'imaginais. Tout d'abord, je voudrais acheter des cadeaux à mes anciens collègues dans mon entreprise, ce qui fait un large nombre. Ensuite, je dois réfléchir à ce qu'ils m'ont donné avant que je sois partie en France. Une d'entre eux m'ont offré des sandales qu'on peut utiliser à l'intérieur de chez nous, car au Japon il est de coutume de marcher à pied nu et on n'avait rien à porter dans notre maison.
Ensuite, on n'est pas certain si on peut aller voir ces personnes-là à cause du COVID. Il peut arriver que les personnes que je previens de voir ou moi-même serons testés positif au COVID. Il pouurait y avoir des restrictions plus sévères dictées par le gouvernement japonais.
En sommaire, il y a beaucoup de « si » dont on doit prendre compte, ce qui nous tracasse. Je ne conseille personne de y retourner maintenant s'il n'y a pas d'urgences.
Mais en même temps, je suis ravies de la possibilité que je pourrais retrouver mes familles et profiter de la nourriture japonaise.
La crise des cadeaux
À l'occasion due mon retour temporaire au Japon, j'ai besoin d'acheter beaucoup de souvenirs pour mes parents et mes amis.
Mais J'ai constaté que c'esétait plus difficile que je ne l'imaginais.
«était» à l'imparfait pour la même raison qu'«imaginais» (concordance des temps)
Tout d'abord, je voudrais acheter des cadeaux à mes anciensaux collègues dans mon e l'entreprise, ce qui fait un large nombr où je travaillais, ce qui fait beaucoup de monde.
J'aurais tendance à préciser «l'entreprise où je travaillais avant», «mon entreprise» est assez vague, même si avec le contexte, on comprend de quoi il s'agit
Ensuite, je dois réfléchir à ce qu'ils m'ont donné avant que je soisne partie en France.
On ne mettrait pas l'action sur le fait que l'action soit accomplie, ici, donc le présent convient mieux
UL'une d'entre eux m'onta offréert des sandales qu'on peut utiliser à l'intérieur de chez nous, car au Japon, il est de coutume de marcher à pieds nus, et on n'avait rien à portermettre dans notre maison.
offrir => offert
«L'une» sous-entend que c'était une femme; sinon, «l'un»
C'est une seule personne qui a offert, donc «a»
Ensuite, on n'est pas certain si on peutde pouvoir aller voir ces personnes-là à cause du COVID.
Il peut arriverPeut-être que les personnes que je previenévois de voir ou moi-même serons testées positifves au COVID.
prévoir = avoir l'intention de
prévenir = annoncer à une personne une information à l'avance
«il peut arriver» a un caractère très général; étant donné que vous faites référence à une situation précise, je trouverais une phrase du style «peut-être que les personnes [...] et moi-même serons testés [...]» bien meilleure
Vous (une femme) + les personnes (féminin) => testéEs, positiVEs
Il pouurrait y avoir des restrictions plus sévères édictées par le gouvernement japonais.
En sommaire, il y a beaucoup de « si » dont qu'on doit prendre en compte, ce qui nous tracasse.
Je ne conseille à personne de y retourner au Japon maintenant s'il n'y a pas d'urgences(s).
Vous ne pouvez pas utiliser un pronom s'il n'est pas fait explicitement référence à quel nom il se rapporte deux ou trois phrases auparavant
Mais en même temps, je suis ravies de la possibilité que je pourrais retrouver mes pouvoir retrouver [ma famille et ma belle-familles ?] et de profiter (à nouveau) de la nourriture/gastronomie japonaise.
«possibilité de pouvoir» est une tautologie
Je suppose que vous voulez dire «ma famille et celle de mon mari», donc «mes familles» ? Je pense qu'en français, ce serait plus naturel de dire «ma famille et ma belle-famille» mais c'est quelque chose de culturel, peut-être que si le pluriel existait dans la langue japonaise, on dirait «mes familles» ?
La crise de cadeaux La crise des cadeaux |
À l'occasion du retour temporaire au Japon, j'ai besoin d'acheter beaucoup de souvenirs pour mes parents et mes amis. À l'occasion d |
Mais J'ai constaté que c'est plus difficile que je l'imaginais. Mais J'ai constaté que c' «était» à l'imparfait pour la même raison qu'«imaginais» (concordance des temps) |
Tout d'abord, je voudrais acheter des cadeaux à mes anciens collègues dans mon entreprise, ce qui fait un large nombre. Tout d'abord, je voudrais acheter des cadeaux J'aurais tendance à préciser «l'entreprise où je travaillais avant», «mon entreprise» est assez vague, même si avec le contexte, on comprend de quoi il s'agit |
Ensuite, je dois réfléchir à ce qu'ils m'ont donné avant que je sois partie en France. Ensuite, je dois réfléchir à ce qu'ils m'ont donné avant que je On ne mettrait pas l'action sur le fait que l'action soit accomplie, ici, donc le présent convient mieux |
Une d'entre eux m'ont offré des sandales qu'on peut utiliser à l'intérieur de chez nous, car au Japon il est de coutume de marcher à pied nu et on n'avait rien à porter dans notre maison.
offrir => offert «L'une» sous-entend que c'était une femme; sinon, «l'un» C'est une seule personne qui a offert, donc «a» |
Ensuite, on n'est pas certain si on peut aller voir ces personnes-là à cause du COVID. Ensuite, on n'est pas certain |
Il peut arriver que les personnes que je previens de voir ou moi-même serons testés positif au COVID.
prévoir = avoir l'intention de prévenir = annoncer à une personne une information à l'avance «il peut arriver» a un caractère très général; étant donné que vous faites référence à une situation précise, je trouverais une phrase du style «peut-être que les personnes [...] et moi-même serons testés [...]» bien meilleure Vous (une femme) + les personnes (féminin) => testéEs, positiVEs |
Il pouurait y avoir des restrictions plus sévères dictées par le gouvernement japonais. Il pou |
En sommaire, il y a beaucoup de « si » dont on doit prendre compte, ce qui nous tracasse. En somm |
Je ne conseille personne de y retourner maintenant s'il n'y a pas d'urgences. Je ne conseille à personne de Vous ne pouvez pas utiliser un pronom s'il n'est pas fait explicitement référence à quel nom il se rapporte deux ou trois phrases auparavant |
Mais en même temps, je suis ravies de la possibilité que je pourrais retrouver mes familles et profiter de la nourriture japonaise. Mais en même temps, je suis ravie «possibilité de pouvoir» est une tautologie Je suppose que vous voulez dire «ma famille et celle de mon mari», donc «mes familles» ? Je pense qu'en français, ce serait plus naturel de dire «ma famille et ma belle-famille» mais c'est quelque chose de culturel, peut-être que si le pluriel existait dans la langue japonaise, on dirait «mes familles» ? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium