LePain's avatar
LePain

Dec. 11, 2021

0
La crise de cadeaux

À l'occasion du retour temporaire au Japon, j'ai besoin d'acheter beaucoup de souvenirs pour mes parents et mes amis. Mais J'ai constaté que c'est plus difficile que je l'imaginais. Tout d'abord, je voudrais acheter des cadeaux à mes anciens collègues dans mon entreprise, ce qui fait un large nombre. Ensuite, je dois réfléchir à ce qu'ils m'ont donné avant que je sois partie en France. Une d'entre eux m'ont offré des sandales qu'on peut utiliser à l'intérieur de chez nous, car au Japon il est de coutume de marcher à pied nu et on n'avait rien à porter dans notre maison.
Ensuite, on n'est pas certain si on peut aller voir ces personnes-là à cause du COVID. Il peut arriver que les personnes que je previens de voir ou moi-même serons testés positif au COVID. Il pouurait y avoir des restrictions plus sévères dictées par le gouvernement japonais.
En sommaire, il y a beaucoup de « si » dont on doit prendre compte, ce qui nous tracasse. Je ne conseille personne de y retourner maintenant s'il n'y a pas d'urgences.
Mais en même temps, je suis ravies de la possibilité que je pourrais retrouver mes familles et profiter de la nourriture japonaise.

Corrections

La crise des cadeaux

À l'occasion due mon retour temporaire au Japon, j'ai besoin d'acheter beaucoup de souvenirs pour mes parents et mes amis.

Mais J'ai constaté que c'esétait plus difficile que je ne l'imaginais.

«était» à l'imparfait pour la même raison qu'«imaginais» (concordance des temps)

Tout d'abord, je voudrais acheter des cadeaux à mes anciensaux collègues dans mon e l'entreprise, ce qui fait un large nombr où je travaillais, ce qui fait beaucoup de monde.

J'aurais tendance à préciser «l'entreprise où je travaillais avant», «mon entreprise» est assez vague, même si avec le contexte, on comprend de quoi il s'agit

Ensuite, je dois réfléchir à ce qu'ils m'ont donné avant que je soisne partie en France.

On ne mettrait pas l'action sur le fait que l'action soit accomplie, ici, donc le présent convient mieux

UL'une d'entre eux m'onta offert des sandales qu'on peut utiliser à l'intérieur de chez nous, car au Japon, il est de coutume de marcher à pieds nus, et on n'avait rien à portermettre dans notre maison.

offrir => offert
«L'une» sous-entend que c'était une femme; sinon, «l'un»
C'est une seule personne qui a offert, donc «a»

Ensuite, on n'est pas certain si on peutde pouvoir aller voir ces personnes-là à cause du COVID.

Il peut arriverPeut-être que les personnes que je previenévois de voir ou moi-même serons testées positifves au COVID.

prévoir = avoir l'intention de
prévenir = annoncer à une personne une information à l'avance
«il peut arriver» a un caractère très général; étant donné que vous faites référence à une situation précise, je trouverais une phrase du style «peut-être que les personnes [...] et moi-même serons testés [...]» bien meilleure
Vous (une femme) + les personnes (féminin) => testéEs, positiVEs

Il pouurrait y avoir des restrictions plus sévères édictées par le gouvernement japonais.

En sommaire, il y a beaucoup de « si » dont qu'on doit prendre en compte, ce qui nous tracasse.

Je ne conseille à personne de y retourner au Japon maintenant s'il n'y a pas d'urgences(s).

Vous ne pouvez pas utiliser un pronom s'il n'est pas fait explicitement référence à quel nom il se rapporte deux ou trois phrases auparavant

Mais en même temps, je suis ravies de la possibilité que je pourrais retrouver mes pouvoir retrouver [ma famille et ma belle-familles ?] et de profiter (à nouveau) de la nourriture/gastronomie japonaise.

«possibilité de pouvoir» est une tautologie
Je suppose que vous voulez dire «ma famille et celle de mon mari», donc «mes familles» ? Je pense qu'en français, ce serait plus naturel de dire «ma famille et ma belle-famille» mais c'est quelque chose de culturel, peut-être que si le pluriel existait dans la langue japonaise, on dirait «mes familles» ?

LePain's avatar
LePain

Dec. 13, 2021

0

Mais en même temps, je suis ravies de la possibilité que je pourrais retrouver mes pouvoir retrouver [ma famille et ma belle-familles ?] et de profiter (à nouveau) de la nourriture/gastronomie japonaise.

Merci d'avoir apporté la précision ici ! Peut-être j'aurais dû dire 親戚, les proches. En japonais il n'y a pas vraiment la conception du pluriel et du singlier, donc on dit simplement 家族 ou 親戚. Quand j'ai écrit cette partie-là, en fait je pensais simplement à ma famille et les familles de mes tantes.

La crise de cadeaux


La crise des cadeaux

À l'occasion du retour temporaire au Japon, j'ai besoin d'acheter beaucoup de souvenirs pour mes parents et mes amis.


À l'occasion due mon retour temporaire au Japon, j'ai besoin d'acheter beaucoup de souvenirs pour mes parents et mes amis.

Mais J'ai constaté que c'est plus difficile que je l'imaginais.


Mais J'ai constaté que c'esétait plus difficile que je ne l'imaginais.

«était» à l'imparfait pour la même raison qu'«imaginais» (concordance des temps)

Tout d'abord, je voudrais acheter des cadeaux à mes anciens collègues dans mon entreprise, ce qui fait un large nombre.


Tout d'abord, je voudrais acheter des cadeaux à mes anciensaux collègues dans mon e l'entreprise, ce qui fait un large nombr où je travaillais, ce qui fait beaucoup de monde.

J'aurais tendance à préciser «l'entreprise où je travaillais avant», «mon entreprise» est assez vague, même si avec le contexte, on comprend de quoi il s'agit

Ensuite, je dois réfléchir à ce qu'ils m'ont donné avant que je sois partie en France.


Ensuite, je dois réfléchir à ce qu'ils m'ont donné avant que je soisne partie en France.

On ne mettrait pas l'action sur le fait que l'action soit accomplie, ici, donc le présent convient mieux

Une d'entre eux m'ont offré des sandales qu'on peut utiliser à l'intérieur de chez nous, car au Japon il est de coutume de marcher à pied nu et on n'avait rien à porter dans notre maison.


UL'une d'entre eux m'onta offert des sandales qu'on peut utiliser à l'intérieur de chez nous, car au Japon, il est de coutume de marcher à pieds nus, et on n'avait rien à portermettre dans notre maison.

offrir => offert «L'une» sous-entend que c'était une femme; sinon, «l'un» C'est une seule personne qui a offert, donc «a»

Ensuite, on n'est pas certain si on peut aller voir ces personnes-là à cause du COVID.


Ensuite, on n'est pas certain si on peutde pouvoir aller voir ces personnes-là à cause du COVID.

Il peut arriver que les personnes que je previens de voir ou moi-même serons testés positif au COVID.


Il peut arriverPeut-être que les personnes que je previenévois de voir ou moi-même serons testées positifves au COVID.

prévoir = avoir l'intention de prévenir = annoncer à une personne une information à l'avance «il peut arriver» a un caractère très général; étant donné que vous faites référence à une situation précise, je trouverais une phrase du style «peut-être que les personnes [...] et moi-même serons testés [...]» bien meilleure Vous (une femme) + les personnes (féminin) => testéEs, positiVEs

Il pouurait y avoir des restrictions plus sévères dictées par le gouvernement japonais.


Il pouurrait y avoir des restrictions plus sévères édictées par le gouvernement japonais.

En sommaire, il y a beaucoup de « si » dont on doit prendre compte, ce qui nous tracasse.


En sommaire, il y a beaucoup de « si » dont qu'on doit prendre en compte, ce qui nous tracasse.

Je ne conseille personne de y retourner maintenant s'il n'y a pas d'urgences.


Je ne conseille à personne de y retourner au Japon maintenant s'il n'y a pas d'urgences(s).

Vous ne pouvez pas utiliser un pronom s'il n'est pas fait explicitement référence à quel nom il se rapporte deux ou trois phrases auparavant

Mais en même temps, je suis ravies de la possibilité que je pourrais retrouver mes familles et profiter de la nourriture japonaise.


Mais en même temps, je suis ravies de la possibilité que je pourrais retrouver mes pouvoir retrouver [ma famille et ma belle-familles ?] et de profiter (à nouveau) de la nourriture/gastronomie japonaise.

«possibilité de pouvoir» est une tautologie Je suppose que vous voulez dire «ma famille et celle de mon mari», donc «mes familles» ? Je pense qu'en français, ce serait plus naturel de dire «ma famille et ma belle-famille» mais c'est quelque chose de culturel, peut-être que si le pluriel existait dans la langue japonaise, on dirait «mes familles» ?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium