LePain's avatar
LePain

June 16, 2021

0
La coutume concernant l'offre de cadeaux

Il n'y a pas beaucoup de différences dans ce domain entre la France et le Japon, mais il y en a un qui m'a intéressée quand je l'ai appris. C'est que les français ouvrent des cadeaux dès qu'ils en reçoivent, mais au Japon, c'est considéré comme impoli : on doit en ouvrir après de rentrer chez nous. Et même quand l'offreur nous permettent de voir le contenu, on doit décoller les emballages un par un soigneusement, et pas question de les déchirer. Il s'agit de montre le respect vers l'offreur en traitant des cadeaux avec soin.

Je vais sortir du sujet un peu, mais j'aime bien le sense commun qui existe chez les Français et les Japonais : c'est de dire « il ne fallait pas » quand on reçoit des cadeaux. En japonais, la même expression existe « そんなことしなくてもよかったのに », ce qui signifie exactment la même chose (et le temps est aussi pareil : le passé). Si je m'en souviens bien, il existe la même expression en anglais aussi, « you didn't have to ». Je trouve cette phénomène très intéressante, parce que si on décode cette expression littéralement, elle peut être interprétée comme un refus. Mais on peut comprendre qu'elle s'utilise seulement pour la forme et veut dire que « je ne suis pas quelqu'un qui vaut ce cadeau mais merci pour me considérer que je le vaut et de l'avoir apporté ». J'aimerais bien savoir comment ça marche avec d'autre langues.

Corrections

La coutume concernant l'offre de cadeaux


Il n'y a pas beaucoup de différences dans ce domain entre la France et le Japon, mais il y en a un qui m'a intéressée quand je les ai appris.


C'est que les français ouvrent des cadeaux dès qu'ils en reçoivent, mais au Japon, c'est considéré comme impoli : on doit en ouvrir après de rentre chez nous.


Et même si l'offreur nous permettent de voir le contenu, on doit décoller les emballages un par un poliment, et ne peut pas les déchirer.


Il s'agit de montre le respect vers l'offreur en traitant des cadeaux avec soin.


Je vais sortir du sujet un peu, mais j'aime bien le sense commun qui existe dans les Humains de dire quand on reçoit des cadeaux : « il ne fallait pas ».


En japonais, la même expression existe « そんなことしなくてもよかったのに », ce qui signifie exactment la même chose (et le temps est aussi pareil : le passé).


Si je m'en souviens bien, il existe la même expression en anglais aussi, « you didn't have to ».


Je trouve cette phénomène très intéressante, parce que si on décode cette expression littéralement, elle peut être interprétée comme un refus.


Mais on peut comprendre qu'elle s'utilise seulement pour la forme et veut dire que « je ne suis pas quelqu'un qui vaut ce cadeau mais merci pour me l'avoir apporté ».


J'aimerais bien savoir comment ça marche avec d'autre langues.


Il n'y a pas beaucoup de différences dans ce domain entre la France et le Japon, mais il y en a un qui m'a intéressée quand je l'ai appris.


C'est que les français ouvrent des cadeaux dès qu'ils en reçoivent, mais au Japon, c'est considéré comme impoli : on doit en ouvrir après de rentrer chez nous.


Et même quand l'offreur nous permettent de voir le contenu, on doit décoller les emballages un par un soigneusement, et pas question de les déchirer.


Je vais sortir du sujet un peu, mais j'aime bien le sense commun qui existe chez les Français et les Japonais : c'est de dire « il ne fallait pas » quand on reçoit des cadeaux.


Mais on peut comprendre qu'elle s'utilise seulement pour la forme et veut dire que « je ne suis pas quelqu'un qui vaut ce cadeau mais merci pour me considérer que je le vaut et de l'avoir apporté ».


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium