Dec. 7, 2022
Comme vous peut-être savez, la coup du monde est actuellement être joué. Moi, j'ai deux équipes: les États Unis, mon pays natif, et la Suisse, le pays de mon père, et que j'ai citoyenneté. Malheureusement, les deux ont perdu. La Suisse était notamment gênante: aujourd'hui, on a perdu du Portugal 1-6. Mais tu peux faire quoi. Ils était meilleur.
Après, je voudrais l'Argentine de gagne la tournoi parce que j'aime vraiment Messi, et c'est sa dernier possibilité dans sa carrière. Si ce n'est pas leur, le Brésil serait bon. J'ai entendu que Pelé va bientôt mourir, alors ca serait genial si il pourrait voir sa pays gagne une plus fois. En réalité, je serais heureux pour quiconque. Ah bien, peut-être pas n'importe qui.
La cCoupe du monde
When it's about the event, "Coupe" is capitalized
Comme vous peut-être savez, la coup du monde est actuellement être jouéle savez peut-être, c'est actuellement la Coupe du monde.
"peut-être" pretty much never comes before the verb in non-compound tenses
The passive voice would require "est en train d'être jouée" (you wouldn't need to repeat "être" twice) but it would really sound like a literal translation, so I suggested something more natural
Moi, j'ai deux équipes : les États Unis, mon pays natifal, et la Suisse, le pays de mon père, et que j'ai citoyennedont j'ai nationalité.
j'ai la nationalité DE la Suisse => un pays DONT ("of which") j'ai la nationalité
Malheureusement, les deux ont perdu.
La Suisse était notamment gênaa été une honte : aujourd'hui, on a perdu d1-6 contre/face au Portugal 1-6.
Perdre contre/face à quelqu'un
Mais tu peuxqu'est-ce qu'on pouvait faire quoi.?
I'd keep on with "on", as you identify with the Swiss team
Ils étaient meilleurs.
Plural agreement
Après, je voudrais que l'Argentine de gagne lae tournoi parce que j'aime vraiment Messi, et c'est sa dernier possibilitéère occasion de décrocher une Coupe du monde dans sa carrière.
vouloir QUE quelqu'un FASSE (subjunctive) quelque chose
It's in fact a simple subordinating structure, just like "I think that..." except that the subjunctive is needed in the subordinate clause, since you're expressing a wish
The end would require a little complement
Si ce n'est pas leurx, le Brésil, ce serait boien.
I guess you meant "it's not them"
"leur" is only a possessive pronoun, here you have to use an emphatic pronoun
They are = moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles
J'ai entendu (dire) que Pelé vallait bientôt mourir, alors cae serait geénial si 'il pourrvait voir saon pays gagner une plusfois de plus/encore une fois.
Sequence of tenses => allait mourir
si+vowel => s'
"Si' clauses require the imparfait in the subordinate clause, conditionnel in the main one only, so => serait-pouvait
one more time = encore une fois, une fois de plus
En réalité, je serais heureux pour quiconn'importe quei.
"n'importe qui" would sound a bit more natural and less formal
Ah bieEnfin, peut-être pas (pour) n'importe qui.
"well" when you correct yourself, clarify or specify what you said earlier is very often "enfin"
La coupe du monde La When it's about the event, "Coupe" is capitalized |
Comme vous peut-être savez, la coup du monde est actuellement être joué. Comme vous "peut-être" pretty much never comes before the verb in non-compound tenses The passive voice would require "est en train d'être jouée" (you wouldn't need to repeat "être" twice) but it would really sound like a literal translation, so I suggested something more natural |
Moi, j'ai deux équipes: les États Unis, mon pays natif, et la Suisse, le pays de mon père, et que j'ai citoyenneté. Moi, j'ai deux équipes : les États Unis, mon pays nat j'ai la nationalité DE la Suisse => un pays DONT ("of which") j'ai la nationalité |
Malheureusement, les deux a perdu. |
La Suisse était notamment gênante: aujourd'hui, on a perdu du Portugal 1-6. La Suisse Perdre contre/face à quelqu'un |
Mais je peux faire quoi. |
Ils était meilleur. Ils étaient meilleurs. Plural agreement |
Après, je voudrais l'Argentine de gagne la tournoi parce que j'aime vraiment Messi, et c'est sa dernier possibilité dans sa carrière. Après, je voudrais que l'Argentine vouloir QUE quelqu'un FASSE (subjunctive) quelque chose It's in fact a simple subordinating structure, just like "I think that..." except that the subjunctive is needed in the subordinate clause, since you're expressing a wish The end would require a little complement |
Si ce n'est pas leur, le Brésil serait bon. Si ce n'est pas I guess you meant "it's not them" "leur" is only a possessive pronoun, here you have to use an emphatic pronoun They are = moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles |
J'ai entendu que Pelé va bientôt mourir, alors ca serait genial si il pourrait voir sa pays gagne une plus fois. J'ai entendu (dire) que Pelé Sequence of tenses => allait mourir si+vowel => s' "Si' clauses require the imparfait in the subordinate clause, conditionnel in the main one only, so => serait-pouvait one more time = encore une fois, une fois de plus |
En réalité, je serais heureux pour quiconque. En réalité, je serais heureux pour "n'importe qui" would sound a bit more natural and less formal |
Ah bien, peut-être pas n'importe qui.
"well" when you correct yourself, clarify or specify what you said earlier is very often "enfin" |
Malheureusement, les deux ont perdu. This sentence has been marked as perfect! |
Mais tu peux faire quoi. Mais I'd keep on with "on", as you identify with the Swiss team |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium