June 19, 2023
J'achète régulièrement dans une papeterie près de mon appartement des cahiers et des crayons papiers. Ce sont toujours les mêmes crayons papiers dont j'aime la couleur du vernis, un bleu rayonnant. (Le fabricateur leur a donné le nom "Mars", je ne sais pas pour quelle raison.) En plus, j'achète toujours la même dureté (B) comme je la trouve la plus agréable pour écrire. (J'adore écrire avec des crayons papiers. C'est comme une forme de méditation pour moi.) Et, finalement, j'achète toujours la même quantité (3). J'aime bien ce nombre grâce à sa beauté. (Oui, en fait, je ressens une forme de beauté numérique ou mathématique. C'est assez bizarre.) Mais, ce nombre a aussi une raison pratique, parce que ces trois crayons suffisent pour remplir un seul cahier, que j'achète toujours ensemble avec les crayons. C'est un cahier d'une marque française très connue avec une qualité extraordinaire du papier. J'achète toujours la même taille (A5) et la même couleur. (Oui, un certain bleu, ce n'était pas très difficile à deviner.) La vendeuse ne sait rien de ma personnalité, mais elle sait que j'aime un certain bleu. C'est une intimité bizarre. Ou une forme de secret entre elle et moi. Un mystère peut-être. Mais, probablement, elle n'a jamais prêté attention à tout cela. Oui, j'en suis sûr.
La couleur
J'achète régulièrement des cahiers et des crayons papier à/dans une papeèterie près de chez moi/de mon appartement des cahiers et des crayons papiers.
Bleistifte haben verschiedene Namen je nach den Regionen => crayon À papier, crayon DE papier, crayon gris, crayon papier (die letzte Variante ist sehr selten)... Alle sind richtig aber „papier“ wird niemals pluralisiert, denn es geht um „Stifte für Papier“, sozusagen.
„dans une papèterie“ würde am Anfang auch gut klingen
Ce sont toujours les mêmes crayons papiers dont j'aime la couleur du vernis, un bleu rayonnant (le fabricant les a baptisés « Mars », je ne sais pas pour quelle raison).
Klammern sollen nicht einen unabhängigen Satz bilden (sie ergänzen/bringen weitere Informationen über den Haupttext), und Punkte stehen außerhalb dieser Klammern
Französische Anführungszeichen => « »
Donner un nom = baptiser (klingt ein bisschen besser)
(Le fabricateur leur a donné le nom "Mars", je ne sais pas pour quelle raison.)
EnDe plus, j'achète toujours la même dureté (B) comme je la trouve la plus agréable pour écrire (j'adore écrire avec des crayons papier, c'est comme une forme de méditation pour moi).
„en plus“ ist wirklich mündlich/umgangssprachlich. Hier ist es nicht so schlimmt, denn der Text sehr informell ist, aber ich empfehle immer mindestens „de plus“ oder (bei Prüfungen oder formellen Nachrichten) „en outre/de surcroît“
Selbe Bermerkung wie oben über die Typographie
(J'adore écrire avec des crayons papiers.
C'est comme une forme de méditation pour moi.)
Et, finalement, j'en achète toujours la même quantité (3).
en = de crayons, la même quantité de crayons
J'aime bien ce nombre grâce à sa beautéen raison de sa beauté (oui, en fait, je ressens une forme de beauté numérique ou mathématique, c'est assez bizarre).
„grâce à“ bezeichnet ein Mittel, das eine Aktion ermöglicht; „en raison de“ beschreibt einfach eine Ursache
(Oui, en fait, je ressens une forme de beauté numérique ou mathématique.
C'est assez bizarre.)
Mais, ce nombre as'explique aussi par une raison pratique, parce que ces trois crayons suffisent pour remplir un seul cahier, que j'achète toujours ensemble avec les crayons.
„Le nombre a une raison“ klingt ein wenig ungeschickt
„ensemble“ ist hier überflüssig
C'est un cahier d'une marque française très connue avec une qualité de papier extraordinaire du papier.
Es ist besser, das Nomen von seiner Ergänzung nicht zu trennen
J'(en) achète toujours (de) la même taille (A5) et (de) la même couleur (oui, un certain bleu, ce n'était pas très difficile à deviner).
(Oui, un certain bleu, ce n'était pas très difficile à deviner.)
La vendeuse ne sait rien de ma personnalité, mais elle sait que j'aime un certain bleu.
C'est une intimité bizarre.
Ou une forme de secret entre elle et moi.
Un mystère peut-être.
Mais, elle n'a probablement, elle n'a jamais prêté attention à tout cela.
Oui, j'en suis sûr.
Mais, probablement, elle n'a jamais prêté attention à tout cela. Mais |
Oui, j'en suis sûr. This sentence has been marked as perfect! |
J'achète régulièrement dans une papeterie près de mon appartement des cahiers et des crayons papiers. J'achète régulièrement des cahiers et des crayons papier à/dans une pap Bleistifte haben verschiedene Namen je nach den Regionen => crayon À papier, crayon DE papier, crayon gris, crayon papier (die letzte Variante ist sehr selten)... Alle sind richtig aber „papier“ wird niemals pluralisiert, denn es geht um „Stifte für Papier“, sozusagen. „dans une papèterie“ würde am Anfang auch gut klingen |
Ce sont toujours les mêmes crayons papiers dont j'aime la couleur du vernis, un bleu rayonnant. Ce sont toujours les mêmes crayons papier Klammern sollen nicht einen unabhängigen Satz bilden (sie ergänzen/bringen weitere Informationen über den Haupttext), und Punkte stehen außerhalb dieser Klammern Französische Anführungszeichen => « » Donner un nom = baptiser (klingt ein bisschen besser) |
(Le fabricateur leur a donné le nom "Mars", je ne sais pas pour quelle raison.)
|
En plus, j'achète toujours la même dureté (B) comme je la trouve la plus agréable pour écrire.
„en plus“ ist wirklich mündlich/umgangssprachlich. Hier ist es nicht so schlimmt, denn der Text sehr informell ist, aber ich empfehle immer mindestens „de plus“ oder (bei Prüfungen oder formellen Nachrichten) „en outre/de surcroît“ Selbe Bermerkung wie oben über die Typographie |
(J'adore écrire avec des crayons papiers.
|
C'est comme une forme de méditation pour moi.)
|
Et, finalement, j'achète toujours la même quantité (3). Et, finalement, j'en achète toujours la même quantité (3). en = de crayons, la même quantité de crayons |
J'aime bien ce nombre grâce à sa beauté. J'aime bien ce nombre „grâce à“ bezeichnet ein Mittel, das eine Aktion ermöglicht; „en raison de“ beschreibt einfach eine Ursache |
(Oui, en fait, je ressens une forme de beauté numérique ou mathématique.
|
C'est assez bizarre.)
|
Mais, ce nombre a aussi une raison pratique, parce que ces trois crayons suffisent pour remplir un seul cahier, que j'achète toujours ensemble avec les crayons. Mais „Le nombre a une raison“ klingt ein wenig ungeschickt „ensemble“ ist hier überflüssig |
C'est un cahier d'une marque française très connue avec une qualité extraordinaire du papier. C'est un cahier d'une marque française très connue avec une qualité de papier extraordinaire Es ist besser, das Nomen von seiner Ergänzung nicht zu trennen |
J'achète toujours la même taille (A5) et la même couleur. J'(en) achète toujours (de) la même taille (A5) et (de) la même couleur (oui, un certain bleu, ce n'était pas très difficile à deviner). |
(Oui, un certain bleu, ce n'était pas très difficile à deviner.)
|
La vendeuse ne sait rien de ma personnalité, mais elle sait que j'aime un certain bleu. This sentence has been marked as perfect! |
C'est une intimité bizarre. This sentence has been marked as perfect! |
Ou une forme de secret entre elle et moi. This sentence has been marked as perfect! |
La couleur This sentence has been marked as perfect! |
Un mystère peut-être. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium