kikokun's avatar
kikokun

yesterday

2
La conversation d’aujourd’hui

Cela faisait longtemps que je n’étais pas allé à la pâtisserie du quartier.
On y vend des gâteaux traditionnels français, faits maison, ce qui explique des prix un peu élevés.
La jeune patronne est trés beau.
Et aujourd’hui, une conversation agréable s’est engagée entre nous.

— Vous avez appris la pâtisserie à Paris ?
— Seulement pour les langues. Mais j’ai presque tout oublié. J’étais chargée des desserts dans un restaurant français.
— Moi aussi, j’aime beaucoup la France. La prochaine fois, j’emmènerai mes deux filles en Europe. Nous passerons par Londres plutôt que par Paris.
— Quelle chance ! Racontez-moi tout à votre retour, surtout.

Bien entendu, j’ai bien l’intention d’aller lui raconter le voyage — avec un petit souvenir à la main.


久しぶりに近所の洋菓子店に行った。フランスの伝統的なお菓子を自分で作って売っているのですこし値は張る。若いマダムはすごく美人。そして、今日はこんな会話が弾んだ。
「パリでお菓子作りの修行をしていたの?」
「語学の留学だけです。でも忘れてしまいました。フレンチレストランでデザートの担当をしてました」
「ぼくもフランスは好きだよ。今度僕はヨーロッパに二人の娘を連れて行くんだ。パリ経由でなくロンドン経由だけどね。」
「素敵。帰ってきたらぜひ聞かせてください。」
もちろん喜んで話をしに行くつもり。お土産をもってね。

吉川さん
Corrections
2

On y vend des gâteaux traditionnels français, faits maison, ce qui explique des prix un peu plus élevés.

La jeune patronne est tréès beau.lle.

Le jeune patron est très beau.

Et aujourd’hui, nous avons engagé une conversation agréable s’est engagée entre nous.

Bien entendu, j’ai bien l’intention d’aller lui raconter le voyage — avec un petit souvenir à la main.

"à la main" n'est pas nécessaire
Vous pouvez également dire " ... voyage et de lui rapporter un petit souvenir"

Feedback

Vous avez un très bon niveau. Il est indiqué A2, mais je pense qu'il doit être bien plus élevé.

La conversation d’aujourd’hui

Cela faisait longtemps que je n’étais pas allé à la pâtisserie du quartier.

On y vend des gâteaux traditionnels français, faits maison, ce qui explique des prix un peu élevés.

La jeune patronne est trés beaulle.

Accord féminin

« Vous avez appris la pâtisserie à Paris ?

Guillemet ouvrant («) quand quelqu'un commence à parler
Tiret long (—) quand on change de personne qui parle
Guillemet fermant (») à la fin du dialogue

— Seulement pour les[la langues. ?]

On parle d'une Japonaise qui a étudié la pâtisserie en France pour apprendre le français ? Dans ce cas, ce serait « LA langue » (singulier), ou alors je n'ai pas compris ce que vous vouliez dire

Mais j’ai presque tout oublié.

J’étais chargée des desserts dans un restaurant français.

— Moi aussi, j’aime beaucoup la France.

La prochaine fois, j’emmènerai mes deux filles en Europe.

Nous passerons par Londres plutôt que par Paris.

— Quelle chance !

Racontez-moi tout à votre retour, surtout.

Bien entendu, j’ai bien l’intention d’aller lui raconter le voyage, avec un petit souvenir à laen main.

Le tiret n'est quasiment jamais utilisé pour introduire un complément ou un exemple en français. Selon la situation, on utilise la virgule, le deux-points, le point-virgule ou bien les parenthèses

EN main = dans la main
La préposition « à » indique une localisation plus générale, ex « avoir une blessure À la main » (= peut-être sur la paume, sur les doigts etc)

La conversation d’aujourd’hui


This sentence has been marked as perfect!

Cela faisait longtemps que je n’étais pas allé à la pâtisserie du quartier.


This sentence has been marked as perfect!

On y vend des gâteaux traditionnels français, faits maison, ce qui explique des prix un peu élevés.


This sentence has been marked as perfect!

On y vend des gâteaux traditionnels français, faits maison, ce qui explique des prix un peu plus élevés.

La jeune patronne est trés beau.


La jeune patronne est trés beaulle.

Accord féminin

La jeune patronne est tréès beau.lle.

Le jeune patron est très beau.

Et aujourd’hui, une conversation agréable s’est engagée entre nous.


Et aujourd’hui, nous avons engagé une conversation agréable s’est engagée entre nous.

— Vous avez appris la pâtisserie à Paris ?


« Vous avez appris la pâtisserie à Paris ?

Guillemet ouvrant («) quand quelqu'un commence à parler Tiret long (—) quand on change de personne qui parle Guillemet fermant (») à la fin du dialogue

— Seulement pour les langues.


— Seulement pour les[la langues. ?]

On parle d'une Japonaise qui a étudié la pâtisserie en France pour apprendre le français ? Dans ce cas, ce serait « LA langue » (singulier), ou alors je n'ai pas compris ce que vous vouliez dire

Mais j’ai presque tout oublié.


This sentence has been marked as perfect!

— Quelle chance !


This sentence has been marked as perfect!

Racontez-moi tout à votre retour, surtout.


This sentence has been marked as perfect!

Bien entendu, j’ai bien l’intention d’aller lui raconter le voyage — avec un petit souvenir à la main.


Bien entendu, j’ai bien l’intention d’aller lui raconter le voyage, avec un petit souvenir à laen main.

Le tiret n'est quasiment jamais utilisé pour introduire un complément ou un exemple en français. Selon la situation, on utilise la virgule, le deux-points, le point-virgule ou bien les parenthèses EN main = dans la main La préposition « à » indique une localisation plus générale, ex « avoir une blessure À la main » (= peut-être sur la paume, sur les doigts etc)

Bien entendu, j’ai bien l’intention d’aller lui raconter le voyage — avec un petit souvenir à la main.

"à la main" n'est pas nécessaire Vous pouvez également dire " ... voyage et de lui rapporter un petit souvenir"

J’étais chargée des desserts dans un restaurant français.


This sentence has been marked as perfect!

— Moi aussi, j’aime beaucoup la France.


This sentence has been marked as perfect!

La prochaine fois, j’emmènerai mes deux filles en Europe.


This sentence has been marked as perfect!

Nous passerons par Londres plutôt que par Paris.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium