nefare's avatar
nefare

July 22, 2025

0
La confiture et le cinéma

Je suis de retour du cinéma où nous avons regardé « Jurassic World : Rennaissance ». C'était mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi. Je n'ai pas aimé le film, mais c'était prévu. Mon neveu et mari étaient très contents d'y aller. Je pense que la belle-mère était comme moi, juste contente de passer du temps ensemble.

Après, nous sommes passés chez le vétérinaire pour renouveler l'ordonnance de mon chat, pour son hyperthyroïdie. J'ai récolté environ 35 figues mûres hier, je vais donc essayer d'en faire de la confiture, et plus tard, faire des cookies aux figues.

Corrections

La confiture et le cinéma

J'adore vos titres. Ils ont quelques chose de surréaliste :)

Je suis de retour du cinéma où nous avons regardé « Jurassic World : Rennaissance ».

Formellement vous avez raison, vous avez *regardé* un film plus que vous ne l'avez *vu*. Cependant, et je ne sais pas pourquoi, dans ce cas précis il est plus naturel, plus idiomatique, de dire "j'ai vu un film au cinéma", "nous avons vu un film à la télé".
Il est possible que "regarder" appuie un peu trop fortement sur la fixation attentive de l'écran :)

C'étaitJ'y suis allée avec mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi.

"it was ..." doesn't translate directly to French, sorry :)

Je n'ai pas aimé le film, mais c'était prévuje m'y attendais.

Autres possibilités :
"mais c'était attendu"
"mais je m'en doutais"
"mais je me doutais que ce serait le cas"

Votre phrase n'est pas formellement fausse, mais encore une fois ce c'est pas naturel.
En général quand on prévoit quelque chose, c'est qu'on se prépare ou qu'on s'est préparé à cette chose. En particulier s'il s'agit de quelque chose de négatif. Par exemple, s'il pleut et que vous avez pris un parapluie vous pourrez dire que vous l'aviez prévu... Si par contre vous n'avez pas pris de parapluie ce serait un peu étrange de dire cela. On dira plutôt "je le savais", "je savais qu'il allait pleuvoir", "je m'en doutais", "j'en étais sûre"...

Mon neveu et mari étaient très contents d'y aller.

yes but no.
You wrote that they were happy to go (before they went), which is absolutely right I guess... But I suspect you meant that they were happy they have been going there. "Mon neveu et mon mari étaient très contents d'y être allé", "mon mari et mon neveu étaient très contents de leur séance." (yes, in french a "séance" has nothing to do with calling the afterworld.

Je pense que lma belle-mère était comme moi, juste contente de passer du temps ensemble.

"la belle mère" is a familiar way of speaking in some parts of France, usually amongst "folk people". It is not false, I just wanted you to be aware.

Après, nous sommes passés chez le vétérinaire pour renouveler l'ordonnance de mon chat, pour son hyperthyroïdie.

J'ai récolté environ 35 figues mûres hier, je vais donc essayer d'en faire de la confiture, et plus tard, de faire des cookies aux figues.

Feedback

Bravo pour vos progrès.

nefare's avatar
nefare

July 23, 2025

0

Merci beaucoup !

-- "la belle mère" is a familiar way of speaking in some parts of France, usually amongst "folk people". It is not false, I just wanted you to be aware.
This is interesting to me, would you mind elaborating a little bit on "folk people"? I think I got that manner of speaking from overhearing it. I won't take it bad if you mean something like a country-bumpkin xD or Roma people maybe?

Schwarben's avatar
Schwarben

July 23, 2025

0

Unfortunately I don't have the vocabulary in English, so I'll try to explain.

In France we pretty often oppose the city and the remote small villages.
In the city people would say "demande à ton père", or "demande à papa" for something a bit more heartily. In the remote places they could say "le vieux" or "le père". If Bernard is a well known person (family or friend) they could also say "le Bernard". But those ways are never used in the city... Which is noawadays the vast majority of the population.

Schwarben's avatar
Schwarben

July 23, 2025

0

I therefore derive that you are lucky enough to leave in a remote area of France...

nefare's avatar
nefare

July 23, 2025

0

Ah I see, thanks for explaining! Yes, I'm on the outskirts of a small town. It doesn't feel "remote" in the sense that we have everything we need here, but these things are subjective :)

La confiture et le cinéma

Je suis de retour du cinéma où nous avons regardé « Jurassic World : Rennaissance ».

C'étIl y avait mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi.

Bien plus naturel

Je n'ai pas aimé le film, mais c'était prévu.

Alternatives plus naturelles => Comme je le soupçonnais, je n'ai pas aimé le film ; Je n'ai pas aimé le film, mais je m'y attendais ; Sans surprise, je n'ai pas aimé le film

Mon neveu et mari étaient très contents d'y aller.

Je pense que la belle-mère était comme moi, juste contente de passer du temps ensemb famille.

Ou « avec nous »
« ensemble » marche mieux quand tous les éléments constituant le groupe ont été cités dans la même phrase

Après, nous sommes passés chez le vétérinaire pour renouveler l'ordonnance de mon chat, pour son hyperthyroïdie.

J'ai récolté environ 35 figues mûres hier, je vais donc essayer d'en faire de la confiture, et plus tard, de faire des cookies aux figues.

Feedback

Vous me donnez faim !

nefare's avatar
nefare

July 23, 2025

0

Merci beaucoup !

C'étaient mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi.

La phrase correcte est "C'étaient mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi" car on utilise le pluriel "c'étaient" pour parler de plusieurs personnes (mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi), alors que "c'était" est utilisé pour parler d'une seule personne ou chose. Le verbe "être" est accordé avec le sujet, qui est une liste de plusieurs personnes, donc le pluriel est requis.

nefare's avatar
nefare

July 23, 2025

0

Merci :)

La confiture et le cinéma


This sentence has been marked as perfect!

La confiture et le cinéma

J'adore vos titres. Ils ont quelques chose de surréaliste :)

Je suis de retour du cinéma où nous avons regardé « Jurassic World : Rennaissance ».


This sentence has been marked as perfect!

Je suis de retour du cinéma où nous avons regardé « Jurassic World : Rennaissance ».

Formellement vous avez raison, vous avez *regardé* un film plus que vous ne l'avez *vu*. Cependant, et je ne sais pas pourquoi, dans ce cas précis il est plus naturel, plus idiomatique, de dire "j'ai vu un film au cinéma", "nous avons vu un film à la télé". Il est possible que "regarder" appuie un peu trop fortement sur la fixation attentive de l'écran :)

C'était mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi.


C'étaient mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi.

La phrase correcte est "C'étaient mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi" car on utilise le pluriel "c'étaient" pour parler de plusieurs personnes (mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi), alors que "c'était" est utilisé pour parler d'une seule personne ou chose. Le verbe "être" est accordé avec le sujet, qui est une liste de plusieurs personnes, donc le pluriel est requis.

C'étIl y avait mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi.

Bien plus naturel

C'étaitJ'y suis allée avec mon mari, ma belle-mère, mon neveu et moi.

"it was ..." doesn't translate directly to French, sorry :)

Je n'ai pas aimé le film, mais c'était prévu.


Je n'ai pas aimé le film, mais c'était prévu.

Alternatives plus naturelles => Comme je le soupçonnais, je n'ai pas aimé le film ; Je n'ai pas aimé le film, mais je m'y attendais ; Sans surprise, je n'ai pas aimé le film

Je n'ai pas aimé le film, mais c'était prévuje m'y attendais.

Autres possibilités : "mais c'était attendu" "mais je m'en doutais" "mais je me doutais que ce serait le cas" Votre phrase n'est pas formellement fausse, mais encore une fois ce c'est pas naturel. En général quand on prévoit quelque chose, c'est qu'on se prépare ou qu'on s'est préparé à cette chose. En particulier s'il s'agit de quelque chose de négatif. Par exemple, s'il pleut et que vous avez pris un parapluie vous pourrez dire que vous l'aviez prévu... Si par contre vous n'avez pas pris de parapluie ce serait un peu étrange de dire cela. On dira plutôt "je le savais", "je savais qu'il allait pleuvoir", "je m'en doutais", "j'en étais sûre"...

Mon neveu et mari étaient très contents d'y aller.


This sentence has been marked as perfect!

Mon neveu et mari étaient très contents d'y aller.

yes but no. You wrote that they were happy to go (before they went), which is absolutely right I guess... But I suspect you meant that they were happy they have been going there. "Mon neveu et mon mari étaient très contents d'y être allé", "mon mari et mon neveu étaient très contents de leur séance." (yes, in french a "séance" has nothing to do with calling the afterworld.

Je pense que la belle-mère était comme moi, juste contente de passer du temps ensemble.


Je pense que la belle-mère était comme moi, juste contente de passer du temps ensemb famille.

Ou « avec nous » « ensemble » marche mieux quand tous les éléments constituant le groupe ont été cités dans la même phrase

Je pense que lma belle-mère était comme moi, juste contente de passer du temps ensemble.

"la belle mère" is a familiar way of speaking in some parts of France, usually amongst "folk people". It is not false, I just wanted you to be aware.

Après, nous sommes passés chez le vétérinaire pour renouveler l'ordonnance de mon chat, pour son hyperthyroïdie.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'ai récolté environ 35 figues mûres hier, je vais donc essayer d'en faire de la confiture, et plus tard, faire des cookies aux figues.


J'ai récolté environ 35 figues mûres hier, je vais donc essayer d'en faire de la confiture, et plus tard, de faire des cookies aux figues.

J'ai récolté environ 35 figues mûres hier, je vais donc essayer d'en faire de la confiture, et plus tard, de faire des cookies aux figues.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium