kikokun's avatar
kikokun

April 18, 2024

2
la cathédrale Notre-Dame

Récemment, il m'est venu à l'esprit qu'une vie antérieure, j'ai pu être un garçon français et passer parfois à prier à la cathédrale Notre-Dame.
Pendant mon séjour de cinq jours dans un hôtel bon marché dans Quartier latin, je suis souvent entré dans la cathédrale Notre-Dame et me suis assis sur une chaise.
Je ne croyais pas particulièrement au christianisme, mais je m'y sentais incroyablement à l'aise. Lorsque je suis retourné à Paris en 2009, pour la première fois en treize ans, ma première visite été la cathédrale Notre-Dame.


ぼくはね、最近ふと思ったんだけど、前世はフランス人でいつもノートルダム寺院で祈りをささげていたんではないか。
カルチャラタンの安ホテルに5日ぐらい滞在した時によくノートルダム寺院の中に入り椅子に座っていた。別にキリスト教を信じているわけではなかったが、すごく居心地がよかった。2009年に、13年ぶりにパリを訪れた時も真っ先に行ったのがノートルダム寺院だった。

ノートルダム寺院
Corrections

la cathédrale Notre-Dame

Récemment, il m'est venu à l'esprit qu'e dans une vie antérieure, j'ai pu être un garçon français et passer parfois à prier à la cathédrale Notre-Dame pour prier.

Pendant mon séjour de cinq jours dans un hôtel bon marché dans le Quartier latin, je suis souvent entré dans la cathédrale Notre-Dame et me suis assis sur une chaise.

Je ne croyais pas particulièrement au christianisme, mais je m'y sentais incroyablement à l'aise.

Lorsque je suis retourné à Paris en 2009, pour la première fois en treize ans, ma première visite a été la cathédrale Notre-Dame.

lLa cathédrale Notre-Dame

Récemment, il m'est venu à l'esprit qu'e dans une vie antérieure, j'ai pu être un garçon français et passer parfoimon temps à prier à la cathédrale Notre-Dame.

La manière la plus naturelle de traduire les composés en ~人 est d'utiliser l'adjectif comme nom (日本人 = un Japonais, une Japonaise ; フランス人 = un Français, une Française, etc). Ici, l'adjectif seul suffit.

いつも = toujours (parfois = 時々)
La structure « passer son temps à faire quelque chose » marche également très bien pour exprimer cette idée

Pendant mon séjour de cinq jours dans un hôtel bon marché dansu Quartier latin, je su'entrais souvent entré dans la cathédrale Notre-Dame et me suis ass'asseyais sur une chaise.

« du » pour éviter de répéter « dans »
Le passé simple tout comme l'imparfait seraient justes, mais comme vous insistez particulièrement sur une habitude, un procédé, j'opterais plutôt pour l'imparfait

Je ne croyais pas particulièrement au christianisme, mais je m'y sentais incroyablement à l'aise.

Lorsque je suis retourné à Paris en 2009, pour la première fois en treize ans, ma première visite a été la cathédrale Notre-Dame.

kikokun's avatar
kikokun

April 18, 2024

2

Merci pour vos corrections. Je dois de opter l'imparfait!

la cathédrale Notre-Dame


lLa cathédrale Notre-Dame

This sentence has been marked as perfect!

Récemment, il m'est venu à l'esprit qu'une vie antérieure, j'ai pu être un garçon français et passer parfois à prier à la cathédrale Notre-Dame.


Récemment, il m'est venu à l'esprit qu'e dans une vie antérieure, j'ai pu être un garçon français et passer parfoimon temps à prier à la cathédrale Notre-Dame.

La manière la plus naturelle de traduire les composés en ~人 est d'utiliser l'adjectif comme nom (日本人 = un Japonais, une Japonaise ; フランス人 = un Français, une Française, etc). Ici, l'adjectif seul suffit. いつも = toujours (parfois = 時々) La structure « passer son temps à faire quelque chose » marche également très bien pour exprimer cette idée

Récemment, il m'est venu à l'esprit qu'e dans une vie antérieure, j'ai pu être un garçon français et passer parfois à prier à la cathédrale Notre-Dame pour prier.

Pendant mon séjour de cinq jours dans un hôtel bon marché dans Quartier latin, je suis souvent entré dans la cathédrale Notre-Dame et me suis assis sur une chaise.


Pendant mon séjour de cinq jours dans un hôtel bon marché dansu Quartier latin, je su'entrais souvent entré dans la cathédrale Notre-Dame et me suis ass'asseyais sur une chaise.

« du » pour éviter de répéter « dans » Le passé simple tout comme l'imparfait seraient justes, mais comme vous insistez particulièrement sur une habitude, un procédé, j'opterais plutôt pour l'imparfait

Pendant mon séjour de cinq jours dans un hôtel bon marché dans le Quartier latin, je suis souvent entré dans la cathédrale Notre-Dame et me suis assis sur une chaise.

Je ne croyais pas particulièrement au christianisme, mais je m'y sentais incroyablement à l'aise.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Lorsque je suis retourné à Paris en 2009, pour la première fois en treize ans, ma première visite été la cathédrale Notre-Dame.


Lorsque je suis retourné à Paris en 2009, pour la première fois en treize ans, ma première visite a été la cathédrale Notre-Dame.

Lorsque je suis retourné à Paris en 2009, pour la première fois en treize ans, ma première visite a été la cathédrale Notre-Dame.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium