Romany's avatar
Romany

Jan. 15, 2025

1
La campagne de Dry January

Participez-vous dans la campagne de « Dry January » ? Je pense qu’on français on l’appelle Les défies de janvier ou Janvier sobre. Honnêtement, je préfère le nom « Dry January » puisque ce titre est plus accrocheur, plus entraînant.

Alors, c’est quoi exactement « Dry January »? C’est un concept né en Royaume-Uni en 2015, oui, je suis d’accord, c’est assez récent. Le concept est de s’abstenir boire de l’alcool pendant le mois de janvier. Et pourquoi qu’on a choisi le mois de janvier ? J’imagine qu’il existe plusieurs raisons. La première : après les fêtes de Noël et du Nouvel An quand on a sûrement bu beaucoup d’alcool, ce serait un moment propice pour réfléchir à sa consommation d’alcool et pour se désintoxiquer.

La deuxième raison qui vient en tête est qu’en janvier, beaucoup de gens prennent les résolutions du Nouvel An. Donc, ce serait un bon moment de prendre une résolution qui est claire, pratique et bonne pour la santé. Dans mon texte de demain, je vais dévoiler si la campagne de « Dry January » est populaire ou non en Australie. Que pensez-vous ?

Corrections

La campagne deu Dry January

It would be definite, for the same reason as "DU Vendredi saint" for instance (it's about one definite period of time)

Participez-vous dansà la campagne deu « Dry January » ?

participer À quelque chose

Je pense qu’oen français on l’appelle Les« le défies de janvier » ou J« janvier sobre ».

en = in
on = we (general, impersonal pronoun)

Quotation marks for the same reason as above

Here in France I've mostly heard "Dry January" or (more rarely) "janvier sobre"

Honnêtement, je préfère le nom « Dry January » puisque ce titrenom est plus accrocheur, plus entraînant.

"entraînant" would be said about a music, but not about a name, catchphrase or motto: these would be "accrocheurs"

Alors, c’est quoi exactement, le « Dry January » ?

C’est un concept né enau Royaume-Uni en 2015, : oui, je suis d’accord, c’est assez récent.

Masculine country name starting with a consonant = au => AU Royaume-Uni, AU Canada, AU Japon, AU Ghana...
Better to write a colon or semi colon before a comment such as "oui je suis d'accord, c'est assez récent", as both clauses express different ideas

Le concept est de s’abstenir de boire de l’alcool pendant le mois de janvier.

s'abstenir DE quelque chose

Et pourquoi qu’on a choisi le mois de janvier ?

"pourquoi qu'on a" would sound very dialectal/colloquial/popular; you can hear it but it's not proper French

J’imagine qu’il existe plusieurs raisons.

La première : après les fêtes de Noël et du Nouvel An, quand on a sûrement bu beaucoup d’alcool, ce serai'est un moment propice pour réfléchir à sa consommation d’alcool et pour se désintoxiqueravoir une meilleure hygiène alimentaire.

You could just say "après les fêtes", as "les fêtes" without any specification in the right context implies Christmas and the New Year
"ce serait" would mean you're not sure at all about your hypothesis

"se désintoxiquer" seems quite strong to me in this context; it's rather said about people who are alcoholics. I'd rather put it like what I wrote above

La deuxième raison qui me vient en tête est qu’en janvier, beaucoup de gens prennent les/des résolutions du Nouvel An.

I'd rather use "DES" but "les" isn't wrong either, as New Year resolutions almost are a concept in themselves

Donc, ce serait unC'est donc le bon moment de prendre une résolution qui soit/est claire, pratique et bonne pour la santé.

It's far better stylistically not to have "donc" in the first position
THE right moment = LE bon moment
You can use the subjunctive for "être", especially if you mean to talk about all the hypothetical resolutions one can take

Dans mon texte de demain, je vais drévoiéler si la campagne deu « Dry January » est populaire ou non en Australie.

Que pensez-vous ?

Feedback

What do we think about Dry January or about whether it's popular or not in Australia? :-D

Well, if you meant the former: I had my share of booze-fueled parties, like a lot of teenagers I guess, but not anymore. Now I'm not interested in drinking for the sake of drinking, and I clearly prefer quality over quantity. I don't mind being drunk once, maybe twice a year, but that's it, really. Instead of getting wasted hard at the end of the year and having a "Dry January" (to ease one's conscience?), it makes far much sense to moderate one's alcohol consumption all over the year.

Romany's avatar
Romany

Jan. 23, 2025

1

Je vous remercie 🙂

J’imagine qu’il existe plusieurs raisons.


This sentence has been marked as perfect!

La première : après les fêtes de Noël et du Nouvel An quand on a sûrement bu beaucoup d’alcool, ce serait un moment propice pour réfléchir à sa consommation d’alcool et pour se désintoxiquer.


La première : après les fêtes de Noël et du Nouvel An, quand on a sûrement bu beaucoup d’alcool, ce serai'est un moment propice pour réfléchir à sa consommation d’alcool et pour se désintoxiqueravoir une meilleure hygiène alimentaire.

You could just say "après les fêtes", as "les fêtes" without any specification in the right context implies Christmas and the New Year "ce serait" would mean you're not sure at all about your hypothesis "se désintoxiquer" seems quite strong to me in this context; it's rather said about people who are alcoholics. I'd rather put it like what I wrote above

La deuxième raison qui vient en tête est qu’en janvier, beaucoup de gens prennent les résolutions du Nouvel An.


La deuxième raison qui me vient en tête est qu’en janvier, beaucoup de gens prennent les/des résolutions du Nouvel An.

I'd rather use "DES" but "les" isn't wrong either, as New Year resolutions almost are a concept in themselves

Donc, ce serait un bon moment de prendre une résolution qui est claire, pratique et bonne pour la santé.


Donc, ce serait unC'est donc le bon moment de prendre une résolution qui soit/est claire, pratique et bonne pour la santé.

It's far better stylistically not to have "donc" in the first position THE right moment = LE bon moment You can use the subjunctive for "être", especially if you mean to talk about all the hypothetical resolutions one can take

La campagne de Dry January


La campagne deu Dry January

It would be definite, for the same reason as "DU Vendredi saint" for instance (it's about one definite period of time)

Participez-vous dans la campagne de « Dry January » ?


Participez-vous dansà la campagne deu « Dry January » ?

participer À quelque chose

Je pense qu’on français on l’appelle Les défies de janvier ou Janvier sobre.


Je pense qu’oen français on l’appelle Les« le défies de janvier » ou J« janvier sobre ».

en = in on = we (general, impersonal pronoun) Quotation marks for the same reason as above Here in France I've mostly heard "Dry January" or (more rarely) "janvier sobre"

Honnêtement, je préfère le nom « Dry January » puisque ce titre est plus accrocheur, plus entraînant.


Honnêtement, je préfère le nom « Dry January » puisque ce titrenom est plus accrocheur, plus entraînant.

"entraînant" would be said about a music, but not about a name, catchphrase or motto: these would be "accrocheurs"

Alors, c’est quoi exactement « Dry January »?


Alors, c’est quoi exactement, le « Dry January » ?

C’est un concept né en Royaume-Uni en 2015, oui, je suis d’accord, c’est assez récent.


C’est un concept né enau Royaume-Uni en 2015, : oui, je suis d’accord, c’est assez récent.

Masculine country name starting with a consonant = au => AU Royaume-Uni, AU Canada, AU Japon, AU Ghana... Better to write a colon or semi colon before a comment such as "oui je suis d'accord, c'est assez récent", as both clauses express different ideas

Le concept est de s’abstenir boire de l’alcool pendant le mois de janvier.


Le concept est de s’abstenir de boire de l’alcool pendant le mois de janvier.

s'abstenir DE quelque chose

Dans mon texte de demain, je vais dévoiler si la campagne de « Dry January » est populaire ou non en Australie.


Dans mon texte de demain, je vais drévoiéler si la campagne deu « Dry January » est populaire ou non en Australie.

Que pensez-vous ?


This sentence has been marked as perfect!

Et pourquoi qu’on a choisi le mois de janvier ?


Et pourquoi qu’on a choisi le mois de janvier ?

"pourquoi qu'on a" would sound very dialectal/colloquial/popular; you can hear it but it's not proper French

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium