July 27, 2024
Hier, c'était la cérémonie d'ouverture des JO à Paris. Je l'ai regardée à la télévision.
J'ai trouvé ça vraiment impressionnant.
Les danseurs, les chanteurs, la tour eiffel, les bateaux sur la Seine tout était magique.
J'ai également été impressionné par <<le cavalier sur la Seine>>.
Mais, c'est surtout la fin, lorsque Céline Dion a chanté "Hymne à l'amour" d'Édith Piaf qui m'a beaucoup touchée.
J'ai même un petit peu pleuré, tout comme le présentateur de la télévision allemande.
J'èspere ce seront de bon JO qui donneront la joie au monde.
The opening ceremony of the Olympic Games
Yesterday was the opening ceremony of the Olympic Games in Paris. I watched it on television.
I found it very impressive.
The dancers, the singers, the Eiffel Tower, the boats on the Seine, everything was magical.
I also found the “Rider on the Seine” very impressive.
But I was particularly moved by the end, when Céline Dion sang “Hymne à l'amour” by Édith Piaf.
I even cried a little, just like the German TV presenter/commentator.
I hope it will be a good Olympic Games that will bring joy to the world.
La cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques (JO)
Hier, c'était la cérémonie d'ouverture des JO à Paris.
Je l'ai regardée à la télévision.
J'ai trouvé ça vraiment impressionnant.
Oder => je l'ai trouvée vraiment impressionnante (la = la cérémonie)
Les danseurs, les chanteurs, la tour eEiffel, les bateaux sur la Seine, tout était magique.
„Eiffel“ wird großgeschrieben, da es der Familienname des Architekten ist
J'ai également été impressionnée par <<« le cavalier sur la Seine>> ».
Der participe passé kongruiert mit dem (weiblichen) Subjet des Passivsatzes => impressionnÉE
Hier wären die Anführungszeichen nicht obligatorisch. Sie sind aber nicht falsch
Mais, c'est surtout la fin, lorsque Céline Dion a chanté « "Hymne à l'amour" » d'Édith Piaf, qui m'a beaucoup touchée.
Es gibt kein Komma nach einem „mais“ am Anfang eines Satzes
J'ai même un petit peu pleuré, tout comme le présentateur de la télévision allemande.
J'èespeère que ce seront de bons JO qui donneront de la joie au monde.
Im Französischen wie im Deutschen sind unterordnende Konjunctionen pflichtig => j'espère QUE (ich hoffe, DASS)
Kongruenz = de bonS JO (Plural)
Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = de [+Artikel] => de l'eau, du sable, de la joie, de la peine...
La cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques (JO) This sentence has been marked as perfect! |
Hier, c'était la cérémonie d'ouverture des JO à Paris. This sentence has been marked as perfect! |
Je l'ai regardée à la télévision. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai trouvé ça vraiment impressionnant. J'ai trouvé ça vraiment impressionnant. Oder => je l'ai trouvée vraiment impressionnante (la = la cérémonie) |
Les danseurs, les chanteurs, la tour eiffel, les bateaux sur la Seine tout était magique. Les danseurs, les chanteurs, la tour „Eiffel“ wird großgeschrieben, da es der Familienname des Architekten ist |
J'ai également été impressionné par <<le cavalier sur la Seine>>. J'ai également été impressionnée par Der participe passé kongruiert mit dem (weiblichen) Subjet des Passivsatzes => impressionnÉE Hier wären die Anführungszeichen nicht obligatorisch. Sie sind aber nicht falsch |
Mais, c'est surtout la fin, lorsque Céline Dion a chanté "Hymne à l'amour" d'Édith Piaf qui m'a beaucoup touchée. Mais Es gibt kein Komma nach einem „mais“ am Anfang eines Satzes |
J'ai même un petit peu pleuré, tout comme le présentateur de la télévision allemande. This sentence has been marked as perfect! |
J'èspere ce seront de bon JO qui donneront la joie au monde. J' Im Französischen wie im Deutschen sind unterordnende Konjunctionen pflichtig => j'espère QUE (ich hoffe, DASS) Kongruenz = de bonS JO (Plural) Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = de [+Artikel] => de l'eau, du sable, de la joie, de la peine... |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium