Jan. 14, 2026
J'ai plusieurs bouteilles chez moi. Quelques-unes contiennent de l'alcool, elles sont en verre et sont souvent magnifiquement décorées. D'autres sont utilisées pour nourrir le bébé. Ces bouteilles sont arrivées récemment chez moi, peu après sa naissance. Cependant, le genre de bouteille le plus vieux chez moi ? C'est la bouteille d'eau. Il y a pas mal de bouteilles d'eau qui viennent de temps anciens et il y en a un, le vieux briscard : la bouteille d'eau bleue. Ça fait beaucoup d'années que je l'ai acheté dans une salle d'escalade. Depuis lors, cette bouteille m'a accompagnée sur le terrain de sport et dans les voyages. Elle porte toujours sa marque avec fierté sur son corps bleu foncé transparent, et je lui ai ajouté certains autocollants aussi. Ils racontent l'histoire de ses voyages avec moi et ils me rappellent nos heureuses aventures ensemble.
La Bbouteille d'eau bleue
J'ai plusieurs bouteilles chez moi.
Quelques-unes contiennent de l'alcool, elles sont en verre et sont souvent magnifiquement décorées.
D'autres sont utilisées pour nourrir le bébé.
Ces bouteilles sont arrivées récemment chez moi, peu après sa naissance.
Cependant, le genre de bouteille le plus vieuxvous savez quel est le plus vieux genre/type de bouteilles chez moi ?
I've modified the sentence so it sounds natural
C'ese sont laes bouteilles d'eau.
There are several of them, so the plural would apply
Il y a pas mal de bouteilles d'eau qui viennent deu fin fond des âges/de(s) temps anciens et il y en a une, le vieux briscardvieille comme Mathusalem : la/ma bouteille d'eau bleue.
"qui viennent des temps anciens" really feels like it dates from Antiquity, unless you meant some kind of hyperbole (in which cas it would be alright)
Even better => qui viennent du fin fond des âges
"vieux briscard" is said about people
If you want to go on in the same exaggerated, funny tone, you can say "vieille comme Mathusalem", which is an expression meaning "extremely old"
A possessive would sound very natural here, especially since you seem fond of the object
Ça fait beaucoup d'longtemps/de nombreuses années que je l'ai achetée dans une salle d'escalade.
"beaucoup d'années" isn't really said, it sounds quite clumsy
We do say => ça fait très longtemps ; ça fait de nombreuses années
A bit more colloquial => ça fait un bail
The past participle agrees with the direct object ("l'/bouteille") since it stands before the auxiliary verb => achetéE
Depuis lors, cette bouteille m'a accompagnée sur [le(s) terrain(s) de sport ?] et dans lmes voyages.
"LE terrain" would mean you always practice of the same one
Elle porte toujours sa marque avec fierté sur son corps bleu foncé transparent, et je lui ai ajouté certainquelques autocollants aussi.
quelques = "a few", emphasizing "a small quantity"
certains = "a few", emphasizing "certain definite ones, not others"
It would make more sense to go for "quelques" here, since you're emphasizing a quantity
Ils racontent l'histoire de ses voyages avec moi et ils me rappellent nos heureuses aventures ensemble.
"aventures" generally are described as "belles", but "heureuses" wouldn't be wrong either
"l'histoire de nos voyages ensemble/communs" would feel stylistically better as well
|
La Bouteille d'eau bleue La |
|
J'ai plusieurs bouteilles chez moi. This sentence has been marked as perfect! |
|
Quelques-unes contiennent de l'alcool, elles sont en verre et sont souvent magnifiquement décorées. This sentence has been marked as perfect! |
|
D'autres sont utilisées pour nourrir le bébé. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ces bouteilles sont arrivées récemment chez moi, peu après sa naissance. This sentence has been marked as perfect! |
|
Cependant, le genre de bouteille le plus vieux chez moi ? Cependant, I've modified the sentence so it sounds natural |
|
C'est la bouteille d'eau. C There are several of them, so the plural would apply |
|
Il y a pas mal de bouteilles d'eau qui viennent de temps anciens et il y en a un, le vieux briscard : la bouteille d'eau bleue. Il y a pas mal de bouteilles d'eau qui viennent d "qui viennent des temps anciens" really feels like it dates from Antiquity, unless you meant some kind of hyperbole (in which cas it would be alright) Even better => qui viennent du fin fond des âges "vieux briscard" is said about people If you want to go on in the same exaggerated, funny tone, you can say "vieille comme Mathusalem", which is an expression meaning "extremely old" A possessive would sound very natural here, especially since you seem fond of the object |
|
Ça fait beaucoup d'années que je l'ai acheté dans une salle d'escalade. Ça fait "beaucoup d'années" isn't really said, it sounds quite clumsy We do say => ça fait très longtemps ; ça fait de nombreuses années A bit more colloquial => ça fait un bail The past participle agrees with the direct object ("l'/bouteille") since it stands before the auxiliary verb => achetéE |
|
Depuis lors, cette bouteille m'a accompagnée sur le terrain de sport et dans les voyages. Depuis lors, cette bouteille m'a accompagnée sur [le(s) terrain(s) de sport ?] et dans "LE terrain" would mean you always practice of the same one |
|
Elle porte toujours sa marque avec fierté sur son corps bleu foncé transparent, et je lui ai ajouté certains autocollants aussi. Elle porte toujours sa marque avec fierté sur son corps bleu foncé transparent, et je lui ai ajouté quelques = "a few", emphasizing "a small quantity" certains = "a few", emphasizing "certain definite ones, not others" It would make more sense to go for "quelques" here, since you're emphasizing a quantity |
|
Ils racontent l'histoire de ses voyages avec moi et ils me rappellent nos heureuses aventures ensemble. Ils racontent l'histoire de ses voyages avec moi et ils me rappellent nos heureuses aventures ensemble. "aventures" generally are described as "belles", but "heureuses" wouldn't be wrong either "l'histoire de nos voyages ensemble/communs" would feel stylistically better as well |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium