yesterday
Hier soir je suis allé à un resto italien et on a mangé beaucoup. C'était parce que mon ami part bientôt pour le travail.
La cuisine italienne est très populaire en amérique du nord. Je pense que c'est la cuisine européenne qu'on peut trouver la plus facilement.
Si on compte les 'pizzeria' comme ça, donc sans doute. En ma ville par exemple, qui n'est pas très grande, de mémoire je peux compter 4 de ces restaurants chics au centre-ville sont italiens.
Je ne me plains pas, parce que j'aime bien la cuisine italienne.
Hier soir on est allés dans un assez petit restaurant. La nourriture était très bonne. On a commandé boulettes de viande en sauce tomate avec du pain, celle-ci était mon préféré. Les boulettes étaient si moelleuses et aussi il y avait une grande boule d'une sorte de fromage, et la sauce tomate si fraîche.
Aussi nous mangions pan à l'ail, et des frites comme amuse-gueule.
La seule chose qui me dérangeait un peu c'était que le box (booth) ou nous étions assis était trop petit. Il n'y avait pas assez de places pour la nourriture et les boissons et tout ça. J'aimerais que ça serait plus grand.
Pour les plats principals c'était un plat des pâtes long, large et mince avec la caille comme viande. Quelqu'un a commandé une pâte avec boulettes de viande encore, et on a commandé aussi deux pizzas à pâte épaisse.
Pour le dessert, bien sûr le tiramisu.
Qu'est-ce que c'était bon, maintenant j'ai faim encore.
La bouffcuisine italienne
"bouffe" is highly colloquial, can even sound derogatory in some contexts. I'd avoid it here
Hier soir, je suis allé à un resto italien et on a mangé beaucoup mangé.
C'était parce que mon ami part bientôt pour le travail.[en voyage d'affaires ?]
The sentence is quite unclear: will he go on a business trip or something of the like? In that case, you'd need to specify it
La cuisine italienne est très populaire en aAmérique du nNord.
"Amérique" is a proper noun so it's capitalized, same thing for "Nord" since the cardinal point in this case is associated to social and cultural factors
Je pense que c'est la cuisine européenne qu'on peut trouver lae plus facilement.
"le plus facilement", the whole structure is adverbial and "le" requires the default masculine agreement
Si on compte les 'pizzeria's, comme ça, [donc sans doute. ?]
"pizzeria" is a totally common word in French, no need to put in in quotation marks
I'm not sure I've grasped the sentence, especially the end: it looks like a part is missing
EnDans ma ville par exemple, qui n'est pas très grande, de mémoire je peux compter 4 de ces/dénombrer 4 restaurants chics au centre-ville qui sont italiens.
compter/dénombrer quelque chose
If you want to complete the direct object, you need a relative clause => QUI sont italiens
Je ne me plains pas, parce que j'aime bien la cuisine italienne.
Hier soir on est allés dans un assez petit restauranrestaurant assez petit.
"assez petit" sounds truly better after the noun
La nourriture était très bonne.
On a commandé des boulettes de viande en sauce tomate avec du pain, celle-ci était monet ça a été celui-là, mon plat préféré.
Indefinite quantity of something countable => des => DES boulettes
"celle-ci était ma préférée" would refer to one of the "boulettes" (among all the others)
I feel like you mean this one your favorite dish, so you'd need to specify it (then you can use an emphatic structure with "celui-là" repeating "plat")
Les boulettes étaient si moelleuses, et aussi il y availa sauce tomate si fraîche ! Il y avait également une grande boule d'une sorte de fromage, et la sauce tomate si fraîche.
Would be way better to have the two "si" complements in the same sentence, and the rest in another sentence (since it expresses another point/idea)
I'd need more context for "boule", but if it were burrata or mozzarella, this is a right pick
Aussi nousNous avons aussi mangionsé du pain à l'ail, et des frites comme amuse-gueule.
Main action of the narrative, focus on the consequences => avons mangé
Indefinite quantity of something uncountable => DU pain
La seule chose qui me dérangeait un peu c'était que le box (booth) ou nous étions assis était trop petit.
Il n'y avait pas assez de places pour la nourriture et/les plats, les boissons et tout ça.
It is the uncountable "place" here, meaning "space"
Much better to separate enumerated elements with a comma and keep "et" for the last one
J'aimeurais que ça seraaimé que ce soit plus grand.
It is a wish you had in the past, so past conditional => j'AURAIS AIMÉ
aimer que [+subjunctive] => que ce SOIT
Technically you'd have an imperfect subjunctive, but since this tense is totally obsolete, a conditional present will do
Pour lesLe plats principals c' était un plat des pâtes long, large et mince avec [de la caille ?] comme viande.
"le plat principal" (singular), "leS platS principAUX" (plural)
caille = quail ; this is game so I'd find it highly surprising to find it in a next-door Italian restaurant! Are you sure you have the right word?
I've modified the rest so it sounds a bit more natural and elegant
Quelqu'un a encore commandé unedes pâtes avec des boulettes de viande encore, et on a commandé aussi deux pizzas à pâte épaisse.
une pâte = a type of dough
DE LA pâte (uncountable) = dough
DES pâtes (countable) = pasta
A reader might wonder who are "nous" compared to "quelqu'un", but most importantly, if this "quelqu'un" ordered something different, by definition you cannot use "aussi"
Pour le dessert, bien sûr le, (on a pris) des tiramisus.
"tiramisu" generally is considered plural, in which case you'd have "des" if there were several people having one slice
Qu'est-ce que c'était bon, maintenant j'ai faim encore.de nouveau faim !
"encore" was a bit ambiguous, it could've meant this meal alone wasn't enough to satisfy you
"de nouveau" makes it clear you meant "again", not "still"
|
La bouffe italienne La "bouffe" is highly colloquial, can even sound derogatory in some contexts. I'd avoid it here |
|
Hier soir je suis allé à un resto italien et on a mangé beaucoup. Hier soir, je suis allé à un resto italien et on a |
|
C'était parce que mon ami part bientôt pour le travail. C'était parce que mon ami part bientôt The sentence is quite unclear: will he go on a business trip or something of the like? In that case, you'd need to specify it |
|
La cuisine italienne est très populaire en amérique du nord. La cuisine italienne est très populaire en "Amérique" is a proper noun so it's capitalized, same thing for "Nord" since the cardinal point in this case is associated to social and cultural factors |
|
Je pense que c'est la cuisine européenne qu'on peut trouver la plus facilement. Je pense que c'est la cuisine européenne qu'on peut trouver l "le plus facilement", the whole structure is adverbial and "le" requires the default masculine agreement |
|
Si on compte les 'pizzeria' comme ça, donc sans doute. Si on compte les "pizzeria" is a totally common word in French, no need to put in in quotation marks I'm not sure I've grasped the sentence, especially the end: it looks like a part is missing |
|
En ma ville par exemple, qui n'est pas très grande, de mémoire je peux compter 4 de ces restaurants chics au centre-ville sont italiens.
compter/dénombrer quelque chose If you want to complete the direct object, you need a relative clause => QUI sont italiens |
|
Je ne me plains pas, parce que j'aime bien la cuisine italienne. This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier soir on est allés dans un assez petit restaurant. Hier soir on est allés dans un "assez petit" sounds truly better after the noun |
|
La nourriture était très bonne. This sentence has been marked as perfect! |
|
On a commandé boulettes de viande en sauce tomate avec du pain, celle-ci était mon préféré. On a commandé des boulettes de viande en sauce tomate avec du pain, Indefinite quantity of something countable => des => DES boulettes "celle-ci était ma préférée" would refer to one of the "boulettes" (among all the others) I feel like you mean this one your favorite dish, so you'd need to specify it (then you can use an emphatic structure with "celui-là" repeating "plat") |
|
Les boulettes étaient si moelleuses et aussi il y avait une grande boule d'une sorte de fromage, et la sauce tomate si fraîche. Les boulettes étaient si moelleuses, et Would be way better to have the two "si" complements in the same sentence, and the rest in another sentence (since it expresses another point/idea) I'd need more context for "boule", but if it were burrata or mozzarella, this is a right pick |
|
Aussi nous mangions pan à l'ail, et des frites comme amuse-gueule.
Main action of the narrative, focus on the consequences => avons mangé Indefinite quantity of something uncountable => DU pain |
|
La seule chose qui me dérangeait un peu c'était que le box (booth) ou nous étions assis était trop petit. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il n'y avait pas assez de places pour la nourriture et les boissons et tout ça. Il n'y avait pas assez de place It is the uncountable "place" here, meaning "space" Much better to separate enumerated elements with a comma and keep "et" for the last one |
|
J'aimerais que ça serait plus grand. J'a It is a wish you had in the past, so past conditional => j'AURAIS AIMÉ aimer que [+subjunctive] => que ce SOIT Technically you'd have an imperfect subjunctive, but since this tense is totally obsolete, a conditional present will do |
|
Pour les plats principals c'était un plat des pâtes long, large et mince avec la caille comme viande.
"le plat principal" (singular), "leS platS principAUX" (plural) caille = quail ; this is game so I'd find it highly surprising to find it in a next-door Italian restaurant! Are you sure you have the right word? I've modified the rest so it sounds a bit more natural and elegant |
|
Quelqu'un a commandé une pâte avec boulettes de viande encore, et on a commandé aussi deux pizzas à pâte épaisse. Quelqu'un a encore commandé une pâte = a type of dough DE LA pâte (uncountable) = dough DES pâtes (countable) = pasta A reader might wonder who are "nous" compared to "quelqu'un", but most importantly, if this "quelqu'un" ordered something different, by definition you cannot use "aussi" |
|
Pour le dessert, bien sûr le tiramisu. Pour le dessert, bien sûr "tiramisu" generally is considered plural, in which case you'd have "des" if there were several people having one slice |
|
Qu'est-ce que c'était bon, maintenant j'ai faim encore. Qu'est-ce que c'était bon, maintenant j'ai "encore" was a bit ambiguous, it could've meant this meal alone wasn't enough to satisfy you "de nouveau" makes it clear you meant "again", not "still" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium