doppler4221a's avatar
doppler4221a

Aug. 11, 2025

0
La boucle

Il y a cinq minutes j'étais en train de réfléchir et je pensais que ma vie serait meilleure à l'avenir quand j'aurais réglé les points dont je ne suis pas trop content. Au même moment, je remarquais aussi que cela était exactement ce que j'avais dit il y a un an. Le seul problème c'est que je ne suis pas plus content maintenant de ma vie que j'étais il y a un an et je sais que d'ici un an, je ne serai pas plus content que maintenant. Je suis dans une boucle où je pense toujours à l'avenir, combien j'aimerai ma vie quand j'aurai fini ça, quand j'aurai maîtrisé ça, quand j'aurai vécu là. Peu importe ce que j'apprends, ce que je maîtrise, mes expériences, où j'habite, c'est toujours la même boucle de merde. C'est comme si chaque jour je trouve le pot de bonheur, le pot qui contient tout ce qui est merveilleux et je le renverse dans l'évier, de quoi déconcerter. Je gâche tout le bonheur dans ma vie, et ça me perturbe énormément.

Corrections

La boucle

Il y a cinq minutes, j'étais en train de réfléchir et je pensais/je me disais que ma vie serait meilleure à l'avenir quand j'aurais réglé les points dont je ne suis pas trop content.

Au même moment, je remarqu'ais aussi remarqué que cela était exactement ce que j'avais dit il y a un an.

"'remarquer" is rather a short action, like a sudden illumination, so I'd rather use the passé composé for that one

Le seul problème, c'est que je ne suis pas plus content maintenant de ma vie que je (ne) l'étais il y a un an, et je sais que d'ici un an, je ne serai pas plus content que maintenant.

le = content de ma vie (it sounds more natural to have an object here)
And an expletive "ne" if you really want to be formal

Je suis dans une boucle où je pense toujours à l'avenir, combien j'aimerai ma vie quand j'aurai fini çceci ou cela, quand j'aurai maîtrisé ci ou ça, quand j'aurai vécu ici ou là...

ceci ou cela, ci ou ça = this or that

Peu importe ce que j'apprends, ce que je maîtrise, mes expériences, l'endroit/là où j'habite, c'est toujours la même boucle de merde.

C'est comme si chaque jour je trouveais le pot de bonheur, le pot qui contient tout ce qui est merveilleux, et que je le renverseais dans l'évier, : ça a de quoi déconcerter.

"c'est comme si" introduces an unlikely hypothesis, requiring the imparfait in the subordinate clause => trouvais, renversais
The "je le renversais..." clause also depends on "c'est comme si", so it's indicated with another "de"
I'd use at least a colon (or semicolon) before the final phrase, as it's an explication or consequence of what you wrote earlier

Je gâche tout le bonheur dans ma vie, et ça me perturbe énormément.

Feedback

Very good text (it seems you know your way around conjugations!) and interesting thoughts. Yes, it looks like you make your happiness depend on a very hypothetical "if", so to you, it's always some kind of uncertain future, or even a conditional mood. It's never an actual, present moment you enjoy. The great philosopher Qui-Gon Jinn said we should be mindful of the future, but not at the expense of the moment, and it rings very true to me. Perhaps it could be the key to your issues: focusing on the moment, on what you have right now, on what you have achieved.

That being said, it's sometimes quite hard to enjoy the moment when certain conditions are not fulfilled. "When life gives you lemonade, make some lemonade", they say. Fair enough, but when it just gives you a good ol' pile of dung, the range of cakes you can bake is pretty limited...

doppler4221a's avatar
doppler4221a

Aug. 12, 2025

0

Bonjour, merci pour vos corrections :)

- Votre correction sur le temps utilisé pour le verb remarquer est bien expliquer. Est-ce que l'imparfait pour cette verb et donc seulement utilisé quand c'est quelque chose que vous avez remarqué avec le temps, par exemple que un ami est égoïste ? (et cela vous avez pris un an ou quelque chose pour rendre compte)
- Merci pour les additions de 'ceci ou cela' et 'ci ou ça', c'est un peu bête mais je savais pas comment exprimer ça en français mdr.
- Juste pour vérifier, si jamais j'utilise 'C'est comme si ...', il faut qu'après j'utilise l'imparfait ? Est-ce que c'est l'imparfait pour toute la phrase ou seulement la partie qui concerne le 'cest comme si' ?

Concernant mes sentiments, oui c'est quelque chose sur lequel je me concentre en ce moment. Je suis en train de lire quelque livres et y réfléchir. Mais ça me fait du bien de m'exprimer et de l'autre façon, l'avantage c'est que ça me donne quelque chose à écrire mdr.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 12, 2025

213

- I'd rather say "j'ai remarqué avec le temps". With "remarquais", you'd really insist on the process.
- Only the relative clause in "comme si" takes the imparfait. It's the same logic as in "si j'ÉTAIS riche (imparfait de l'indicatif), j'ACHÈTERAIS (conditionnel présent) un château" ("If I WERE rich, I WOULD BUY a castle")

And you're welcome!

doppler4221a's avatar
doppler4221a

Aug. 13, 2025

0

D'accord, merci beaucoup pour tout :)

La boucle


This sentence has been marked as perfect!

Il y a cinq minutes j'étais en train de réfléchir et je pensais que ma vie serait meilleure à l'avenir quand j'aurais réglé les points dont je ne suis pas trop content.


Il y a cinq minutes, j'étais en train de réfléchir et je pensais/je me disais que ma vie serait meilleure à l'avenir quand j'aurais réglé les points dont je ne suis pas trop content.

Au même moment, je remarquais aussi que cela était exactement ce que j'avais dit il y a un an.


Au même moment, je remarqu'ais aussi remarqué que cela était exactement ce que j'avais dit il y a un an.

"'remarquer" is rather a short action, like a sudden illumination, so I'd rather use the passé composé for that one

Le seul problème c'est que je ne suis pas plus content maintenant de ma vie que j'étais il y a un an et je sais que d'ici un an, je ne serai pas plus content que maintenant.


Le seul problème, c'est que je ne suis pas plus content maintenant de ma vie que je (ne) l'étais il y a un an, et je sais que d'ici un an, je ne serai pas plus content que maintenant.

le = content de ma vie (it sounds more natural to have an object here) And an expletive "ne" if you really want to be formal

Je suis dans une boucle où je pense toujours à l'avenir, combien j'aimerai ma vie quand j'aurai fini ça, quand j'aurai maîtrisé ça, quand j'aurai vécu là.


Je suis dans une boucle où je pense toujours à l'avenir, combien j'aimerai ma vie quand j'aurai fini çceci ou cela, quand j'aurai maîtrisé ci ou ça, quand j'aurai vécu ici ou là...

ceci ou cela, ci ou ça = this or that

Peu importe ce que j'apprends, ce que je maîtrise, mes expériences, où j'habite, c'est toujours la même boucle de merde.


Peu importe ce que j'apprends, ce que je maîtrise, mes expériences, l'endroit/là où j'habite, c'est toujours la même boucle de merde.

C'est comme si chaque jour je trouve le pot de bonheur, le pot qui contient tout ce qui est merveilleux et je le renverse dans l'évier, de quoi déconcerter.


C'est comme si chaque jour je trouveais le pot de bonheur, le pot qui contient tout ce qui est merveilleux, et que je le renverseais dans l'évier, : ça a de quoi déconcerter.

"c'est comme si" introduces an unlikely hypothesis, requiring the imparfait in the subordinate clause => trouvais, renversais The "je le renversais..." clause also depends on "c'est comme si", so it's indicated with another "de" I'd use at least a colon (or semicolon) before the final phrase, as it's an explication or consequence of what you wrote earlier

Je gâche tout le bonheur dans ma vie, et ça me perturbe énormément.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium