chocolatinelover23's avatar
chocolatinelover23

Sept. 30, 2024

0
La Beauté De Jungle4eva Vidéo Musicale

C’était vers Juillet que j’ai découvert la beauté de la musique de ’Jungle4eva’ ainsi que leurs vidéos musicales. Chaque fois je regarde un de le leurs vidéos musicales, c’est juste garde-moi de revenant de plus spécialement la prèmiere fois que j’ai regardé la vidéo musicale ’Back on 74’, j’étais captivée complétement. Même si je ne sais pas de danser et ni j’apprends à danser jamais, je veux laisser mon corps lâche comme les danseurs dans leurs vidéos musicales. C’est véritablement un éxperience magique. La palette de coleurs, l’expression faciale qu’ils ont quand ils dansent, la lumineuse, le récit à travers leurs danses, spécialement la manière c’est filmé être seulment un plan est véritablement impressionnant. Je n’ai jamais voyaient quelque chose comme ça avant, mon cœur bat fort avec fascination. Chaque danseur a dansé au même rhythme comme leur unique individualité brille à travers dans chaque pas. C’est insuffisant à regarder leurs vidéos musicales comme Back on 74 et Let’s Go Back pour une fois. C’est garde-moi pour plus être attentive à chaques détails qui(?) j’ai possiblement manqué.


It was around July that I discovered the beauty of Jungle4eva's music as well as their music videos. Every time I watch one of their music videos, it just keeps me coming back for more specially the first time I've watched the music video of Back on 74 I was completely captivated. Even if I don't know how to dance nor ever learned to dance, I want to let my body loose to dance like the dancers do in their music videos. It's truly a magical experience. The color palette, the facial expression they have when they dance, the lighting, the storytelling through their dances, specially the way it is filmed being only one shot is truly impressive. I have never seen something like it before, my heart was pounding with fascination. Every dancers were dancing to the same beat as their unique individuality shines through in every step. It's not enough to watch their music videos like Back on 74 and Let's Go Back once. It kept me going back for more to pay attention to the details that I possibly missed.

- Just a little side note. I'm still struggling to understand the difference of qui, que, and dont in spite of having to watch many videos about the difference of the words. It feels like I don't understand those words well enough that's why I frequently use que more as it is direct. The same goes with other relative pronouns like auquel, lequel, and duquel.
- I struggle with translating the word "from" too as it has so many translations in french. De is not enough so I think that I'll be messing that up a lot.

Corrections

La Bbeauté Ddes clips de Jungle4eva Vidéo Musicale

A music video corresponding to a definite song is more accurately called "un clip (musical)"

In French, the main word comes first and then it's complement
my grandmother's CAT = le CHAT de ma grand-mère
Same logic for "clips DE Jungle4eva"

C’était vers Jjuillet que j’ai découvert la beauté de la musique de ’Jungle4eva’ ainsi que de leurs vidéos musicaleclips.

Month names aren't capitalized

Chaque fois que je regarde un de le leurs vidéos musicales, c’est juste garde-moi de revenant de clips, ça me donne toujours envie d'y revenir ; surtout/ plus particulièrement/plus spécialement la prèemieère fois que j’ai regardé la vidéo musicale ’e clip de « Back on 74 », j’étais captivée compléètement captivée.

Subordinating conjunctions are compulsory => chaque fois QUE ("every time THAT...")

"un de le leurs" is impossible, for the same reason as "one of the theirs" would be in English

"garde-moi" (with a subject-verb inversion) would be an imperative structure: you're making an affirmative sentence here
A literal translation wouldn't work anyway.
"Ça me donne toujours envie de (faire quelque chose)". Would be a good translation of "it just keeps me coming for more"

French quotation marks => « »

Même si je ne sais pas de danser et ni j’apprends à danser jamais, je veux laisser mon corpsque je n'ai jamais appris, je veux me lâcher comme les danseurs dans leurs vidéos musicaleclips.

savoir quelque chose/faire quelque chose

You could have "ni...ni" if you had two verbal complements to "savoir", but here you have two different verbs ("savoir" and "apprendre"), so another structure would fit. The most simple pick would be joining both clauses with "et"

passé composé => je n'AI jamais APPRIS

It would be better to have directly you as a subject if you want to use "se lâcher"

C’est véritablement un ée expeérience magique.

<e> in front of <x> always is pronounced /e/, so you don't need any accent there

La palette de couleurs, l’expression faciale qu’ils ont quand ils dansent, la lumineus'éclairage, le récit (qu'ils expriment) à travers leurs danses, spécialement la manière dont c’est filmé être seulment un planen un seul plan-séquence, tout ça est véritablement impressionnant.

lighting = éclairage (in this context, the way light is set on a scene)
lumineux = luminous (or "luminous one", if you use it as a noun)

filmer quelque chose D'une manière => la manière DONT c'est filmé

"en un seul" would mean "with" here (you don't need "étant")

un plan-séquence = a single shot, the number of pictures taken by the camera without interruption or editing from the moment it's turned on to the moment it's turned off

You quoted several things, so your "est" would definitely be in the plural; you can sum up with "tout ça" if you want a singular

Je n’aivais jamais voyaientu quelque chose comme ça avant, mon cœur bat fort avecde fascination.

past participle of "voir" => vu

you HAD never SEEN anything like that, before you actually saw it = plus-que-parfait, "past in the past" => avais v

More formal/elegant alternative => je n'avais jamais rien vu de tel auparavant

"de" or "par" precedes feelings motivating an action => DE fascination
out of love = par amour
out of sadnesss = de chagrin, etc

Chaque danseur a dansée au même rhythme comme leur unique, tandis que son individualité brilleresplendit à travers dans chaque pas.

"as" in the sense of "while" => alors que, tandis que ("tandis que" would be especially good for two parallel actions)

"individualité unique" is a bit pleonastic. You could say "personnalité unique" though

"chaque" implies a singular agreement => son individualité (l'individualité de chaque danseur)

"resplendir" ("shine through") would be even better than "briller"

Either "à travers" or "in", but you can't have both ("à travers" would be the right pick, since dance is a medium for their individuality to shine)

C’est insuffisant àde regarder leurs vidéos musicaleclips comme « Back on 74 » et « Let’s Go Back pour» (juste) une fois.

once = une fois
FOR once = POUR une fois (both mean very different things)
You can also emphasize with "JUSTE une fois", "JUST once"

Alternative to emphasize "once" => Regarder leurs clips comme [...] juste une fois, ce n'est pas suffisant (this is the one I'd naturally write)

C’est garde-moi pour plus être attentive à chaques détails qui(?)Je ne peux pas m'empêcher de les regarder plusieurs fois pour saisir les détails que j'aurais pu manquer.

the "ça me donne envie" solution wouldn't work here because there is nothing arousing your desire in the previous sentence. It's another case where a literal translation would have been totally incomprehensible
je ne peux pas m'empêcher de (faire quelque chose) = I can't help (doing something)

saisir = to grasp (in the literal or figurative sense)
j'aurais pu manquer = I might have missed (the conditional is a good pick to translate "might" sentences)

Feedback

To understand relative pronouns, you have to know the grammatical function of the noun/pronoun they repeat.

As a relative pronoun, "que" replaces a direct object or an "être" predicate
J'ai nourri le chien (I fed whom? The dog, object) => le chien QUE j'ai nourri
Aimes-tu la personne QUE tu es devenue ? (do you like what? the person you've become, attribut du sujet)

"qui" replaces a subject
Le chaton me regarde (who's looking? The kitten, subject) => Le chaton QUI me regarde est très mignon
L'oeil QUI voit tout = the all-seeing eye (lit. "the eyes WHICH sees all". Who sees? The eye, subject)

"à qui" replaces an animate indirect object
Il écrit à une femme => Je ne connais pas la femme À QUI il écrit, "I don't know the woman TO WHOM is he writing, the woman he is writing to")

"dont" is basically [de+relative pronoun], when "de" means "of", indicating a subject or a noun complement
parler D'un sujet => Le sujet DONT nous parlons est difficile, "the topic ABOUT WHICH we are talking is difficult, the topic we are talking about is difficult")
savoir quelque chose DE quelqu'un => ces gens DONT je ne sais rien, "these people ABOUT WHOM I know nothing"

"lequel" compounds work with a preposition bound to a verb. The agree in gender and number with that they repeat, so a feminine singular noun will be repeated with "laquelle", for instance.

penser À quelqu'un => Le candidat AUQUEL nous avons pensé est très compétent => the candidate we thought about is very competent ("about whom we thought", with a classical English structure)
"à+lequel => auquel", same logic as "à+le => au" (notice "à" is the preposition intrinsically working with "penser", so we'd have "auquel" rather than "à qui")

[de+lequel] is used when the "de" belongs to a prepositional group, like in "près DE", "au sujet DE" etc
L'église près DE LA QUELLE ma maison se situe => the church NEAR WHICH my house is located

passer PAR un chemin => le chemin PAR LEQUEL je passe, lit. "the path through which I'm passing"

The list goes on and on with practically any preposition.

As for the different ways to translate "from", this would be far too wide a topic to be explained here.

chocolatinelover23's avatar
chocolatinelover23

Oct. 4, 2024

0

Thanks so much

La Beauté De Jungle4eva Vidéo Musicale


La Bbeauté Ddes clips de Jungle4eva Vidéo Musicale

A music video corresponding to a definite song is more accurately called "un clip (musical)" In French, the main word comes first and then it's complement my grandmother's CAT = le CHAT de ma grand-mère Same logic for "clips DE Jungle4eva"

C’était vers Juillet que j’ai découvert la beauté de la musique de ’Jungle4eva’ ainsi que leurs vidéos musicales.


C’était vers Jjuillet que j’ai découvert la beauté de la musique de ’Jungle4eva’ ainsi que de leurs vidéos musicaleclips.

Month names aren't capitalized

Chaque fois je regarde un de le leurs vidéos musicales, c’est juste garde-moi de revenant de plus spécialement la prèmiere fois que j’ai regardé la vidéo musicale ’Back on 74’, j’étais captivée complétement.


Chaque fois que je regarde un de le leurs vidéos musicales, c’est juste garde-moi de revenant de clips, ça me donne toujours envie d'y revenir ; surtout/ plus particulièrement/plus spécialement la prèemieère fois que j’ai regardé la vidéo musicale ’e clip de « Back on 74 », j’étais captivée compléètement captivée.

Subordinating conjunctions are compulsory => chaque fois QUE ("every time THAT...") "un de le leurs" is impossible, for the same reason as "one of the theirs" would be in English "garde-moi" (with a subject-verb inversion) would be an imperative structure: you're making an affirmative sentence here A literal translation wouldn't work anyway. "Ça me donne toujours envie de (faire quelque chose)". Would be a good translation of "it just keeps me coming for more" French quotation marks => « »

Même si je ne sais pas de danser et ni j’apprends à danser jamais, je veux laisser mon corps lâche comme les danseurs dans leurs vidéos musicales.


Même si je ne sais pas de danser et ni j’apprends à danser jamais, je veux laisser mon corpsque je n'ai jamais appris, je veux me lâcher comme les danseurs dans leurs vidéos musicaleclips.

savoir quelque chose/faire quelque chose You could have "ni...ni" if you had two verbal complements to "savoir", but here you have two different verbs ("savoir" and "apprendre"), so another structure would fit. The most simple pick would be joining both clauses with "et" passé composé => je n'AI jamais APPRIS It would be better to have directly you as a subject if you want to use "se lâcher"

C’est véritablement un éxperience magique.


C’est véritablement un ée expeérience magique.

<e> in front of <x> always is pronounced /e/, so you don't need any accent there

C’est garde-moi pour plus être attentive à chaques détails qui(?)


C’est garde-moi pour plus être attentive à chaques détails qui(?)Je ne peux pas m'empêcher de les regarder plusieurs fois pour saisir les détails que j'aurais pu manquer.

the "ça me donne envie" solution wouldn't work here because there is nothing arousing your desire in the previous sentence. It's another case where a literal translation would have been totally incomprehensible je ne peux pas m'empêcher de (faire quelque chose) = I can't help (doing something) saisir = to grasp (in the literal or figurative sense) j'aurais pu manquer = I might have missed (the conditional is a good pick to translate "might" sentences)

La palette de coleurs, l’expression faciale qu’ils ont quand ils dansent, la lumineuse, le récit à travers leurs danses, spécialement la manière c’est filmé être seulment un plan est véritablement impressionnant.


La palette de couleurs, l’expression faciale qu’ils ont quand ils dansent, la lumineus'éclairage, le récit (qu'ils expriment) à travers leurs danses, spécialement la manière dont c’est filmé être seulment un planen un seul plan-séquence, tout ça est véritablement impressionnant.

lighting = éclairage (in this context, the way light is set on a scene) lumineux = luminous (or "luminous one", if you use it as a noun) filmer quelque chose D'une manière => la manière DONT c'est filmé "en un seul" would mean "with" here (you don't need "étant") un plan-séquence = a single shot, the number of pictures taken by the camera without interruption or editing from the moment it's turned on to the moment it's turned off You quoted several things, so your "est" would definitely be in the plural; you can sum up with "tout ça" if you want a singular

Je n’ai jamais voyaient quelque chose comme ça avant, mon cœur bat fort avec fascination.


Je n’aivais jamais voyaientu quelque chose comme ça avant, mon cœur bat fort avecde fascination.

past participle of "voir" => vu you HAD never SEEN anything like that, before you actually saw it = plus-que-parfait, "past in the past" => avais v More formal/elegant alternative => je n'avais jamais rien vu de tel auparavant "de" or "par" precedes feelings motivating an action => DE fascination out of love = par amour out of sadnesss = de chagrin, etc

Chaque danseur a dansé au même rhythme comme leur unique individualité brille à travers dans chaque pas.


Chaque danseur a dansée au même rhythme comme leur unique, tandis que son individualité brilleresplendit à travers dans chaque pas.

"as" in the sense of "while" => alors que, tandis que ("tandis que" would be especially good for two parallel actions) "individualité unique" is a bit pleonastic. You could say "personnalité unique" though "chaque" implies a singular agreement => son individualité (l'individualité de chaque danseur) "resplendir" ("shine through") would be even better than "briller" Either "à travers" or "in", but you can't have both ("à travers" would be the right pick, since dance is a medium for their individuality to shine)

C’est insuffisant à regarder leurs vidéos musicales comme Back on 74 et Let’s Go Back pour une fois.


C’est insuffisant àde regarder leurs vidéos musicaleclips comme « Back on 74 » et « Let’s Go Back pour» (juste) une fois.

once = une fois FOR once = POUR une fois (both mean very different things) You can also emphasize with "JUSTE une fois", "JUST once" Alternative to emphasize "once" => Regarder leurs clips comme [...] juste une fois, ce n'est pas suffisant (this is the one I'd naturally write)

j’ai possiblement manqué.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium