Dec. 3, 2025
J’aime faire plusieurs choses liées à la banque moi-même.
Mais, quand il s’agit de transférer de l’argent à l’étrangère, je suis nul.
Il y a quelques jours, j’étais dans une autre pays.
Et j’avais besoin de faire une transférée international.
J’ai dû téléphoner à ma banque pour avoir de l’aide.
Le représentante de la banque m’a dit que pendant que je suis à l’étrangère, je ne pourrai pas faire aucune transférée.
Il a ajouté qu’il fallait que le client soit au pays.
Il m’a suggéré d’utiliser ma carte crédit pour retirer de l’argent.
*El banco*
Disfruto mucho haciendo cosas relacionadas con la banca.
Pero cuando se trata de transferir dinero al extranjero, no tengo remedio.
Hace unos días, estaba en otro país.
Y necesitaba hacer una transferencia internacional.
Tuve que llamar a mi banco para pedir ayuda.
El representante del banco me dijo que mientras estuviera en el extranjero, no podría hacer ninguna transferencia.
Añadió que el cliente tenía que estar en el país.
Me sugirió usar mi tarjeta de crédito para retirar el dinero.
La banque
J’aime faire plusieurs choses liées à la banqueopérations bancaires moi-même.
Más corto, claro y preciso
Mais, quand il s’agit de transférer de l’argent à l’étrangèrer, je suis nul.
«à l'étranger» (se usa siempre la forma masculina en esa expresión)
Il y a quelques jours, j’étais dans une autre pays.
«pays» es masculino como en español => UN autre
Et j’avais besoin de faire une transféréeert international.
une transférée = una cosa femenina que es transferida
una transferencia = un transfert
J’ai dû téléphoner à ma banque pour avoir de l’aide.
Lea représentante de la banque/La conseillère bancaire m’a dit que pendant que je su'étais à l’étrangèrer, je ne pourrai pas faire aucune transféréeert.
«LA représentante», si era una mujer
je ne pourrai = no podré
je ne pourraiS = no podrÍA
Problema de doble negación => je ne pourrais faire aucun (sin «pas»)
Il a ajouté qu’il fallait que le client soit audans le pays.
«au pays» es una estructura antiguada, no se ve más en francés moderno (al menos en francés de Francia)
Il m’a suggéré d’utiliser ma carte de crédit pour retirer de l’argent.
|
La banque This sentence has been marked as perfect! |
|
J’aime faire plusieurs choses liées à la banque moi-même. J’aime faire plusieurs Más corto, claro y preciso |
|
Mais, quand il s’agit de transférer de l’argent à l’étrangère, je suis nul. Mais, quand il s’agit de transférer de l’argent à l’étrang «à l'étranger» (se usa siempre la forma masculina en esa expresión) |
|
Il y a quelques jours, j’étais dans une autre pays. Il y a quelques jours, j’étais dans un «pays» es masculino como en español => UN autre |
|
Et j’avais besoin de faire une transférée international. Et j’avais besoin de faire un une transférée = una cosa femenina que es transferida una transferencia = un transfert |
|
J’ai dû téléphoner à ma banque pour avoir de l’aide. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le représentante de la banque m’a dit que pendant que je suis à l’étrangère, je ne pourrai pas faire aucune transférée. L «LA représentante», si era una mujer je ne pourrai = no podré je ne pourraiS = no podrÍA Problema de doble negación => je ne pourrais faire aucun (sin «pas») |
|
Il a ajouté qu’il fallait que le client soit au pays. Il a ajouté qu’il fallait que le client soit «au pays» es una estructura antiguada, no se ve más en francés moderno (al menos en francés de Francia) |
|
Il m’a suggéré d’utiliser ma carte crédit pour retirer de l’argent. Il m’a suggéré d’utiliser ma carte de crédit pour retirer de l’argent. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium