Romany's avatar
Romany

Dec. 28, 2023

1
La bûche de Noël

J’ai entendu dire que la bûche de Noël est le dessert traditionnel en France et la majorité de gens en mangent pendant Noël. Je connais la bûche de Noël vue que ma grand-mère la préparait chez elle et nous en mangions tous les Noëls.

Cependant, je ne me suis jamais demandé l’origine de ce gâteau. L’autre jour, quelqu’un m’a raconté son histoire. C’était vraiment intéressant et nul doute vous la connaissez déjà. J’ai appris qu’à l’époque les gens gardaient une vraie branche d’arbre dans leurs maisons pour se protéger des mauvais esprits. Au fil des années, cette tradition a évolué, a changé et a devenu le gâteau : la bûche de Noël que nous connaissons et aimons.

Cette année, quand j’ai planifié le menu pour Noël, j’ai décidé d’avoir une bûche de Noël comme l’un des desserts. J’ai lu la recette et étant donné qu’elle était un peu compliquée, j’ai décidé d’en commander une. Il y a une pâtisserie française appelée Françoise dans mon voisinage. Vue que les critiques étaient bonnes et les photos de la bûche de Noël étaient très jolie avec un petit Père Noël, j’ai décidé d’en commander une.

Corrections

La bûche de Noël

J’ai entendu dire que la bûche de Noël esétait le dessert traditionnel en France et que la majorité des gens en mangeaient pendantour/à Noël.

Better to have "était" and "mangeaient" for the sequence of tenses
The "la majorité des gens" clause depends on "entendre dire que" => QUE la majorité des gens...
la majorité des [de+les] gens (you're extracting a part from a total group)

Je connais la bûche de Noël vue que ma grand-mère laen préparait chez elle et que nous en mangions tous les Noëls.

"en préparait" for the same reason as "en mangions"
Same observation as above about the "nous en mangions clause", which depends on "vu que"

Cependant, je ne me su'étais jamais demandé quel était l’origine de ce gâteau.

The plus-que-parfait would be required here, you never asked yourself that before you were told its origins, so it's a past in the past

L’autre jour, quelqu’un m’a raconté son histoire.

C’était vraiment intéressant et nul doute que vous la connaissez déjà.

nul doute QUE (literally, "there's no doubt THAT...")

J’ai appris qu’à l’époque, les gens gardaient une vraie/véritable branche d’arbre dans leurs maisons pour se protéger des mauvais esprits.

The plural isn't wrong as such, but the French language logic would rather tend to consider that every person has one house/home, so, singular

Au fil des années, cette tradition a évolué, a changé et aet la branche est devenu lee un gâteau : la bûche de Noël que nous connaissons et aimons.

"changer" and "évoluer" are pure synonyms (although to a lot of people, "évoluer" means "to change in a positive way") so I wouldn't repeat "changé, évolué" unless you purposedly want to give the sentence some kind of stylistical effect
The branch became a cake, not the tradition itself

Cette année, quand j’ai planifié lefait mon menu pour Noël, j’ai décidé d’avoir une bûche de Noël comme l’un des desserts.

"planifier" really applies to big projects that take a long time to be thought over and developped. So you can "planifier" the construction of a house, you can also "planifier" your next vacation, but "planifier un menu" might be a bit too much

J’ai lu la recette et étant donné qu’elle était un peu compliquée, j’ai décidé d’en commander une.

Il y a une pâtisserie française appelée Françoise dans mon voisinage.

Vue que les critiques étaient bonnes et que les photos de la bûche de Noël étaient très jolies avec un petit Père Noël, j’ai décidé d’en commander une.

Feedback

Actually, there isn't just one bûche recipe. There are dozens of variations with different flavors and génoises, some of which are pretty easy to make. Ice cream bûches also are very popular nowadays.

Romany's avatar
Romany

Jan. 8, 2024

1

Merci à vous !

La bûche de Noël


This sentence has been marked as perfect!

J’ai entendu dire que la bûche de Noël est le dessert traditionnel en France et la majorité de gens en mangent pendant Noël.


J’ai entendu dire que la bûche de Noël esétait le dessert traditionnel en France et que la majorité des gens en mangeaient pendantour/à Noël.

Better to have "était" and "mangeaient" for the sequence of tenses The "la majorité des gens" clause depends on "entendre dire que" => QUE la majorité des gens... la majorité des [de+les] gens (you're extracting a part from a total group)

Je connais la bûche de Noël vue que ma grand-mère la préparait chez elle et nous en mangions tous les Noëls.


Je connais la bûche de Noël vue que ma grand-mère laen préparait chez elle et que nous en mangions tous les Noëls.

"en préparait" for the same reason as "en mangions" Same observation as above about the "nous en mangions clause", which depends on "vu que"

Cependant, je ne me suis jamais demandé l’origine de ce gâteau.


Cependant, je ne me su'étais jamais demandé quel était l’origine de ce gâteau.

The plus-que-parfait would be required here, you never asked yourself that before you were told its origins, so it's a past in the past

L’autre jour, quelqu’un m’a raconté son histoire.


This sentence has been marked as perfect!

C’était vraiment intéressant et nul doute vous la connaissez déjà.


C’était vraiment intéressant et nul doute que vous la connaissez déjà.

nul doute QUE (literally, "there's no doubt THAT...")

J’ai appris qu’à l’époque les gens gardaient une vraie branche d’arbre dans leurs maisons pour se protéger des mauvais esprits.


J’ai appris qu’à l’époque, les gens gardaient une vraie/véritable branche d’arbre dans leurs maisons pour se protéger des mauvais esprits.

The plural isn't wrong as such, but the French language logic would rather tend to consider that every person has one house/home, so, singular

Au fil des années, cette tradition a évolué, a changé et a devenu le gâteau : la bûche de Noël que nous connaissons et aimons.


Au fil des années, cette tradition a évolué, a changé et aet la branche est devenu lee un gâteau : la bûche de Noël que nous connaissons et aimons.

"changer" and "évoluer" are pure synonyms (although to a lot of people, "évoluer" means "to change in a positive way") so I wouldn't repeat "changé, évolué" unless you purposedly want to give the sentence some kind of stylistical effect The branch became a cake, not the tradition itself

Cette année, quand j’ai planifié le menu pour Noël, j’ai décidé d’avoir une bûche de Noël comme l’un des desserts.


Cette année, quand j’ai planifié lefait mon menu pour Noël, j’ai décidé d’avoir une bûche de Noël comme l’un des desserts.

"planifier" really applies to big projects that take a long time to be thought over and developped. So you can "planifier" the construction of a house, you can also "planifier" your next vacation, but "planifier un menu" might be a bit too much

J’ai lu la recette et étant donné qu’elle était un peu compliquée, j’ai décidé d’en commander une.


This sentence has been marked as perfect!

Il y a une pâtisserie française appelée Françoise dans mon voisinage.


This sentence has been marked as perfect!

Vue que les critiques étaient bonnes et les photos de la bûche de Noël étaient très jolie avec un petit Père Noël, j’ai décidé d’en commander une.


Vue que les critiques étaient bonnes et que les photos de la bûche de Noël étaient très jolies avec un petit Père Noël, j’ai décidé d’en commander une.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium