Feb. 10, 2022
Hier j’ai emprunté un livre français de la bibliothèque. Le livre s’appelle « La bête à pile » et il est un roman pour des enfants âgés de 9 ans ou plus. Je suis très contente que j’ai trouvé ce roman parce qu’il est le niveau parfait pour moi. J’avais du mal à trouver des livres intéressants qui n’étaient pas trop difficiles.
Même si ce livre est pour des enfants, je le trouve très intéressant. Jusqu’à maintenant l’histoire est originale, mignonne, et drôle. Le livre est classé comme une histoire d’horreur (pour enfants), qui est une des mes genres préférées.
Le narrateur, Victor, est un petit garçon qui a reçu un jouet hi-tech « LéoBot » comme un cadeau de Noël. Après beaucoup de mois d’essayer persuader ses parents de lui l’acheter, il a hâte de lui joue. Mais Victor ne sait encore que son jouet adoré n’est pas aussi gentil qu’il croit.
Hier j’ai emprunté un livre français deà la bibliothèque.
"FROM the library" couldn't really be translated literally in this case; it'd be more natural to phrase it that way, i.e indicating the place where you borrowed the book.
Le livre s’appelle « La bête à pile » et il c'est un roman pour des enfants âgés de 9 ans ouet plus.
Je suis très contente que j’aid'avoir trouvé ce roman parce qu’il est led'un niveau parfait pour moi.
"être contente" and "trouver" have the same subject (you), therefore, an infinitive structure is needed
J’avais du mal à trouver des livres intéressants qui n’étaient pas trop difficiles.
Même si ce livre est pour dles enfants, je le trouve très intéressant.
Jusqu’à maintenant l’histoire est originale, mignonne, et drôle.
Le livre est classé comme une histoire d’horreur (pour enfants), qui est une des mes genres préférées.
The concept of "horreur pour enfants" is a bit puzzling to me. I vividly remember such books being classified as "frisson" when I was a kid, which is not a real "genre", but I guess it was meant to avoid the term "horreur", which is by definition not really adapted when it comes to children. Nevertheless, if this classification originates from the library itself, you may keep it
Le narrateur, Victor, est un petit garçon qui a reçu un jouet hi-tech, un « LéoBot », comme un cadeau de Noël.
Alternative: "pour Noël" (that would be enough)
If this toy was part of a series (mass-produced toys), "un LéoBot" would be the best solution
Après beaucoup dede nombreux mois d’à essayer de persuader ses parents de lui l’en acheter un, il a hâte de lui jouer avec.
Mais Victor ne sait pas encore que son jouet adoré n’est pas aussi gentil qu’il ne le croit.
You may skip "pas" after "ne", but this is a very literary, old-fashioned style
« La bête à pile s »
Hier, j’ai emprunté un livre français deà la bibliothèque.
Le livre s’appelle « La bête à piles » et il c’est un roman pour dles enfants âgés de 9 ans ou plus.
Je suis très contente que j’aid’avoir trouvé ce roman parce qu’il e c’est le niveau parfait niveau pour moi.
J’avais du mal à trouver des livres intéressants qui n’étaient pas trop difficiles.
Même si ce livre est pour dles enfants, je le trouve très intéressant.
Jusqu’à maintenPour l’instant, l’histoire est originale, mignonne, et drôle.
Le livre est classé comme unen tant que histoire d’horreur (pour enfants), qui est une des mes genres préférées.
Le narrateur, Victor, est un petit garçon qui a reçu un jouet high-tech « LéoBot » comme un cadeau de Noël.
Après avoir essayé pendant beaucoup de mois d’essayere persuader ses parents de lui l’acheter, il a hâte de lui jouejouer avec.
Mais Victor ne sait pas encore que son jouet adoré n’est pas aussi gentil qu’il croit.
« La bête à pile » « La bête à pile |
Hier j’ai emprunté un livre français de la bibliothèque. Hier, j’ai emprunté un livre français Hier j’ai emprunté un livre français "FROM the library" couldn't really be translated literally in this case; it'd be more natural to phrase it that way, i.e indicating the place where you borrowed the book. |
Le livre s’appelle « La bête à pile » et il est un roman pour des enfants âgés de 9 ans ou plus. Le livre s’appelle « La bête à piles » et Le livre s’appelle « La bête à pile » et |
Je suis très contente que j’ai trouvé ce roman parce qu’il est le niveau parfait pour moi. Je suis très contente Je suis très contente "être contente" and "trouver" have the same subject (you), therefore, an infinitive structure is needed |
J’avais du mal à trouver des livres intéressants qui n’étaient pas trop difficiles. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Même si ce livre est pour des enfants, je le trouve très intéressant. Même si ce livre est pour Même si ce livre est pour |
Jusqu’à maintenant l’histoire est originale, mignonne, et drôle.
This sentence has been marked as perfect! |
Le livre est classé comme une histoire d’horreur (pour enfants), qui est une des mes genres préférées. Le livre est classé Le livre est classé comme The concept of "horreur pour enfants" is a bit puzzling to me. I vividly remember such books being classified as "frisson" when I was a kid, which is not a real "genre", but I guess it was meant to avoid the term "horreur", which is by definition not really adapted when it comes to children. Nevertheless, if this classification originates from the library itself, you may keep it |
Le narrateur, Victor, est un petit garçon qui a reçu un jouet hi-tech « LéoBot » comme un cadeau de Noël. Le narrateur, Victor, est un petit garçon qui a reçu un jouet high-tech « LéoBot » comme Le narrateur, Victor, est un petit garçon qui a reçu un jouet hi-tech, un « LéoBot », comme Alternative: "pour Noël" (that would be enough) If this toy was part of a series (mass-produced toys), "un LéoBot" would be the best solution |
Après beaucoup de mois d’essayer persuader ses parents de lui l’acheter, il a hâte de lui joue. Après avoir essayé pendant beaucoup de mois d Après |
Mais Victor ne sait encore que son jouet adoré n’est pas aussi gentil qu’il croit. Mais Victor ne sait pas encore que son jouet adoré n’est pas aussi gentil qu’il croit. Mais Victor ne sait pas encore que son jouet adoré n’est pas aussi gentil qu’il ne le croit. You may skip "pas" after "ne", but this is a very literary, old-fashioned style |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium