today
恋愛シミュレーションゲームについて研究していますので遊びました。私が知っている限り、このゲームはよく知られません。せめて研究を始める前に聞いたことがありません。本来Windowsゲームですが、2000年にSIMPLE1500ゲームとしてPS1で発売されました。PS1版で遊びました。SIMPLE1500シリーズはすべてのゲームが1500円です。お買い得でしょうか?この投稿は長すぎると思いますので、第2回で明かされます。
I finished the game "THE 恋愛シミュレーション〜夏色セレブレーション〜".
I played this because I'm researching dating sim games. As far as I know, I don't think this game is well-known. At least I had never heard of it before starting my research. It was originally a Windows game, but in 2000 it was released for the PS1 under the SIMPLE 1500 series. I played the PS1 version. All games in the SIMPLE 1500 series are 1500 yen. Is that a bargain? I think this post is getting too long so that will be revealed in part 2.
ゲームについて研究していますので遊び調べているのでやってみました。
論文を書くためなら「研究」でいいですが、個人的な興味から調べているなら、単に「調べる」を使うほうが自然です。
私が知(ってい)る限り、このゲームはよく知られていません。
状態を表すのに「ています」「ていません」を使います。
せめて少なくとも研究を始める前には聞いたことがありませんでした。
or very casually, なかったです。
本来Windowsゲームですが、2000年にSIMPLE1500ゲームとしてPS1で発売されました。
PS1版で遊びをやってみました。
お買い得でしょう皆さん、これはお買い得だと思いますか?
回答を次回書くんですよね。元の文だと、自分が知らないから読者に聞いているみたいに見えます。
この投稿は長すぎると思いますので、答えは第2回で明かされ書きます。
自分で書く場合、「明かされます」はちょっと不自然です。自動詞を使って「明かします」のほうがいいです。
でも、「書きます」か何かのほうがもっと自然です。
Feedback
次回を楽しみにしています :)
ゲームについて研究しています調べていたので遊びました。
I used "調べていた" to make it sound more natural.
私が知っている限り、このゲームはよく知られませんていないと思います。
せめて研究を始め少なくとも、調べる前には聞いたことがありませんでした。
この投稿は長すぎると思いますが長くなり過ぎたので、第2回で明かされお伝えします。
You can also translate ”this post is getting too long” as "長くなり過ぎた”.
Feedback
1,500円は安いですね。
|
ゲーム「THE 恋愛シミュレーション〜夏色セレブレーション〜」をクリアしました。 |
|
恋愛シミュレーション |
|
ゲームについて研究していますので遊びました。 ゲームについて I used "調べていた" to make it sound more natural. ゲームについて 論文を書くためなら「研究」でいいですが、個人的な興味から調べているなら、単に「調べる」を使うほうが自然です。 |
|
私が知っている限り、このゲームはよく知られません。 私が知っている限り、このゲームはよく知られ 私が知(ってい)る限り、このゲームはよく知られていません。 状態を表すのに「ています」「ていません」を使います。 |
|
せめて研究を始める前に聞いたことがありません。
or very casually, なかったです。 |
|
本来Windowsゲームですが、2000年にSIMPLE1500ゲームとしてPS1で発売されました。 本来Windowsゲームですが、2000年にSIMPLE1500ゲームとしてPS1で発売されました。 |
|
PS1版で遊びました。 PS1版 |
|
SIMPLE1500シリーズはすべてのゲームが1500円です。 |
|
お買い得でしょうか?
回答を次回書くんですよね。元の文だと、自分が知らないから読者に聞いているみたいに見えます。 |
|
この投稿は長すぎると思いますので、第2回で明かされます。 この投稿 You can also translate ”this post is getting too long” as "長くなり過ぎた”. この投稿は長すぎると思いますので、答えは第2回で 自分で書く場合、「明かされます」はちょっと不自然です。自動詞を使って「明かします」のほうがいいです。 でも、「書きます」か何かのほうがもっと自然です。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium