BlueLanguage's avatar
BlueLanguage

Aug. 9, 2025

0
Premiére Entrèe

Bonjour! C'est un autre et je suis excité écrivant. C'est ma première fois de faire ce donc s'il te plaît un je. Je suis déjà s'épuiser un idées dire donc je vais fermer ce entrèe maintenant. Merci pour lisant!


Good morning! It's another busy day and I'm excited to start writing French. It's my first time to do this so please bear with me. I am already running out of ideas to say so I'll close this entry now. Thanks for reading!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Premiére Entrèe


Premiéère Eentrèée Première entrée

No need to capitalize every word of a title in French

Bonjour!


Bonjour ! Bonjour !

Space before and after ; : ? ! « » %

C'est un autre et je suis excité écrivant.


C'est une autre et je suis excité écrivantjournée bien remplie et je suis excité(e)/très content(e) de commencer à écrire en français. C'est une autre journée bien remplie et je suis excité(e)/très content(e) de commencer à écrire en français.

Looks like a lot of words were missing a busy day = une journée bien remplie "excité" sometimes has some sensual connotations; it's clear here it doesn't, but "très content" would be an alternative "contentE" and "excitéE" if you're a female to start doing something = commencer à/de faire quelque chose

C'est ma première fois de faire ce donc s'il te plaît un je.


C'est mla première fois de faire ceque je fais ça, donc s'il tevous plaît un je, soyez patients. C'est la première fois que je fais ça, donc s'il vous plaît, soyez patients.

The French syntax would literally be "it's the first time that I do this" => la première fois que je fais ça "tu" is used to colloquially address one person you're familiar with "vous" is used for a group (like all your potential readers) or a person you're showing respect to => s'il VOUS plaît Again, some words at the end seemed to be missing "soyez patients" would be a good way to translate "bear with me" here

Je suis déjà s'épuiser un idées dire donc je vais fermer ce entrèe maintenant.


Je suis déjà s'épuiser un idéesà court de choses à dire donc je vais fterminer cette entrèée maintenant. Je suis déjà à court de choses à dire donc je vais terminer cette entrée maintenant.

to run out of = être/tomber à court de... "fermer une entrée" wouldn't really be said in such a context

Merci pour lisant!


Merci pour lisantd'avoir lu ! Merci d'avoir lu !

You're thanking us for an achieved action, so past infinitives apply = merci d'AVOIR LU "merci de faire..." (present) is actually a way of ordering someone to do something

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium