Carolus's avatar
Carolus

yesterday

9
Elle s'adapte à n'importe où.

Ma femme a vécu la moitié de sa vie adulte dans l'Amérique du Sud.
Alors, quand elle a déménagé dans cette ville,
je dirais que tout lui va bien.
Elle s'est bien adapté à la vie dans ce pays
parce qu'elle a grandi dans une grande ville, la plus grande ville du pays.
Là, elle a appris à utiliser le transports en commun, et des autres services municipals.
J'estime qu'elle s'adapterait a n'importe où.


*Ella se adapta a cualquier lugar.*
Mi esposa vivió la mitad de su vida adulta en Sudamérica.
Así que, cuando se mudó a esta ciudad,
diría que todo le va bien.
Se adaptó bien a la vida en este país
porque creció en una gran ciudad, la ciudad más grande del país.
Allí aprendió a usar el transporte público y otros servicios municipales.
Creo que ella se adaptaría a cualquier lugar.

Corrections

Elle s'adapte à n'importe quel endroit.

"n'importe où" solo puede servir de complemente circunstancial de tiempo, no puede ser un objeto indirecto, por eso "s'adapter à n'importe où" no es posible

Ma femme a vécu la moitié de sa vie adulte dans l'en Amérique du Sud.

Los continentes funcionan con las mismas preposiciones como los países y Estados. Ya que todos empiezan por una vocal se dice => EN Amérique, EN Europe, EN Asie, EN Océanie, EN Afrique

Alors, quand elle a déménagé dans cette ville,

je dirais que tout lui va biena convenu/tout lui convenait.

Había una problema de concordancia temporal entre una oración en el pasado ("elle a déménagé") y una oración en el presente indicando una verdad general ("tout lui convient bien")

Elle s'est bien adaptée à la vie dans ce pays

Concordancia con "elle"

parce qu'elle a grandi dans une grande ville, la plus grande ville du pays.

Là, eElle y a appris à utiliser les transports en commun, et des 'autres services municipalsux.

y = en esa ciudad
Plural => transportS
"des autres services" sería oral. En textos se usa "de" antes de [adj. + nombre] por razones estilísticas
Plural irregular -al > -aux => municipal > municipAUX

J'estime qu'elle s'adapterait a n'importe où.

Elle s'adapte à n'importe où.


Elle s'adapte à n'importe quel endroit.

"n'importe où" solo puede servir de complemente circunstancial de tiempo, no puede ser un objeto indirecto, por eso "s'adapter à n'importe où" no es posible

Ma femme a vécu la moitié de sa vie adulte dans l'Amérique du Sud.


Ma femme a vécu la moitié de sa vie adulte dans l'en Amérique du Sud.

Los continentes funcionan con las mismas preposiciones como los países y Estados. Ya que todos empiezan por una vocal se dice => EN Amérique, EN Europe, EN Asie, EN Océanie, EN Afrique

Alors, quand elle a déménagé dans cette ville,


Alors, quand elle a déménagé dans cette ville,

je dirais que tout lui va bien.


je dirais que tout lui va biena convenu/tout lui convenait.

Había una problema de concordancia temporal entre una oración en el pasado ("elle a déménagé") y una oración en el presente indicando una verdad general ("tout lui convient bien")

Elle s'est bien adapté à la vie dans ce pays


Elle s'est bien adaptée à la vie dans ce pays

Concordancia con "elle"

parce qu'elle a grandi dans une grande ville, la plus grande ville du pays.


This sentence has been marked as perfect!

Là, elle a appris à utiliser le transports en commun, et des autres services municipals.


Là, eElle y a appris à utiliser les transports en commun, et des 'autres services municipalsux.

y = en esa ciudad Plural => transportS "des autres services" sería oral. En textos se usa "de" antes de [adj. + nombre] por razones estilísticas Plural irregular -al > -aux => municipal > municipAUX

J'estime qu'elle s'adapterait a n'importe où.


J'estime qu'elle s'adapterait a n'importe où.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium