CN12345N's avatar
CN12345N

Aug. 5, 2024

0
L'été

Peut-être que c'est l'un des meilleures périodes de l'année. Jusqu'à présent j'ai déjà fait deux voyages, un avec mes amies du travail à une maison rurale, et autre avec ma famille à la plage de l'est de l'Espagne. Je pense que je vais faire une autre voyage avant commencer mon cours, à la plage aussi.

J'aime la mer et l'océan, le sable et la norriture méditerrannée. La diversité des personnes qu'on peut trouver dans ces endroits est vraiment hallucinant. Le monde est si grand, mais nous tous aimons regarder cet beau environnement.

Malgré ces exemples, c'est vrai que le chaleur peut devenir épuisant quelques fois. Mais il n'y a pas chose qu'un bon glace ne peut pas résoudre !

françaisfrenchintermediatefrancésb1.
Corrections

L'été

Peut-être que c'est l'une des meilleures périodes de l'année.

Es femenino en francés => UNE période

Jusqu'à présent j'ai déjà fait deux voyages, l'un avec mes amie(e)s du travail à une maison ruralà la campagne, et l'autre avec ma famille à la plage de, à l'est de l'Espagne.

mes amis = mis amigos
mes amiEs = mis amigAs (no estaba seguro de lo que quería decir)

Si quieres hablar de una casa que no es en una ciudad, «à la campagne» sería mejor porque las «maison rurale» son instituciones con un papel social (por lo menos en Francia)

«à la plage DE l'est de l'Espagne» significaría que hay solo una playa en el este de España, entonces es mejor no conectar ambos y usar dos complementos circunstanciales para que la frase sea clara

Je pense que je vais faire une autre voyage avant commencer monles cours, encore à la plage aussi.

En este sentido «cours» siempre se pone en el plural

J'aime la mer et l'océan, le sable et la cuisine/nourriture méditerrannéenne.

méditerranéEN, méditerranéENNE («Méditerranée» es el nombre)
Debo añadir que «cuisine» sería mucho, mucho más mejor que «nourriture». La última palabra es muy general: «une cuisine» es una tradición gastronómica

La diversité des gens/personnes qu'on peut trouver dans ces endroits est vraiment hallucinante.

LA diversité => hallucinantE

Le monde est si grand, mais nous tous aimons tous regarder cet beaul environnement.

«nous tous« destacaría el «nosotros» (es decir NOSOTROS TODOS, no ustedes, no una parte del grupo etc). Esta formulación es más neutral

«cet» aparece solo cuando el primer sonido de la palabra siguiente es una vocal => ceT appartement, ceT homme...

«beau» pertenece a los adjetivos masculinos que tienen una forma especial antes de vocales
un beau palais, un BEL enfant
un espoir fou, un FOL espoir
La forma «bel» sin vocal después se ha quedado en algunos nombres, por ejemplo «Philippe le Bel» (un rey de Francia)

Malgré ces exemplesla, c'est vrai que lea chaleur peut devenir épuisante quelques fois.

Ya que hablas de cosas diferentes que no pertenecen a la misma categoría, yo usaría más bien «cela»

quelquefois = a veces
quelqueS fois = algunas veces

Mais il n'y a pas choserien qu'une bonne glace ne peut pasuisse résoudre !

La negación se construye con «ne...rien» («nada»)
¡Añadiendo «pas», tienes una doble negación con el sentido contrario!

La existencia de una cosa de ese tipo es muy hipotética, se usaría el conjuntivo aquí => rien qu'elle ne PUISSE résoudre

Feedback

Me gusta muchísimo el Mediterráneo. Parece que tengo algunos antecesores de España, quizás venga de eso, no sé... ¡No pienso que sea una coincidencia si las civilisaciones-madres de Europa (Grecia y Roma) florecieron en esa vasta extensión de belleza y luz!

CN12345N's avatar
CN12345N

Aug. 5, 2024

0

Llevaba tiempo sin escribir en francés y por eso he cometido errores básicos graves xD. Aún así, muchas gracias por las correcciones, ¡están perfectamente explicadas y detalladas!

L'été


This sentence has been marked as perfect!

Peut-être que c'est l'un des meilleures périodes de l'année.


Peut-être que c'est l'une des meilleures périodes de l'année.

Es femenino en francés => UNE période

Jusqu'à présent j'ai déjà fait deux voyages, un avec mes amies du travail à une maison rurale, et autre avec ma famille à la plage de l'est de l'Espagne.


Jusqu'à présent j'ai déjà fait deux voyages, l'un avec mes amie(e)s du travail à une maison ruralà la campagne, et l'autre avec ma famille à la plage de, à l'est de l'Espagne.

mes amis = mis amigos mes amiEs = mis amigAs (no estaba seguro de lo que quería decir) Si quieres hablar de una casa que no es en una ciudad, «à la campagne» sería mejor porque las «maison rurale» son instituciones con un papel social (por lo menos en Francia) «à la plage DE l'est de l'Espagne» significaría que hay solo una playa en el este de España, entonces es mejor no conectar ambos y usar dos complementos circunstanciales para que la frase sea clara

Je pense que je vais faire une autre voyage avant commencer mon cours, à la plage aussi.


Je pense que je vais faire une autre voyage avant commencer monles cours, encore à la plage aussi.

En este sentido «cours» siempre se pone en el plural

J'aime la mer et l'océan, le sable et la norriture méditerrannée.


J'aime la mer et l'océan, le sable et la cuisine/nourriture méditerrannéenne.

méditerranéEN, méditerranéENNE («Méditerranée» es el nombre) Debo añadir que «cuisine» sería mucho, mucho más mejor que «nourriture». La última palabra es muy general: «une cuisine» es una tradición gastronómica

La diversité des personnes qu'on peut trouver dans ces endroits est vraiment hallucinant.


La diversité des gens/personnes qu'on peut trouver dans ces endroits est vraiment hallucinante.

LA diversité => hallucinantE

Le monde est si grand, mais nous tous aimons regarder cet beau environnement.


Le monde est si grand, mais nous tous aimons tous regarder cet beaul environnement.

«nous tous« destacaría el «nosotros» (es decir NOSOTROS TODOS, no ustedes, no una parte del grupo etc). Esta formulación es más neutral «cet» aparece solo cuando el primer sonido de la palabra siguiente es una vocal => ceT appartement, ceT homme... «beau» pertenece a los adjetivos masculinos que tienen una forma especial antes de vocales un beau palais, un BEL enfant un espoir fou, un FOL espoir La forma «bel» sin vocal después se ha quedado en algunos nombres, por ejemplo «Philippe le Bel» (un rey de Francia)

Malgré ces exemples, c'est vrai que le chaleur peut devenir épuisant quelques fois.


Malgré ces exemplesla, c'est vrai que lea chaleur peut devenir épuisante quelques fois.

Ya que hablas de cosas diferentes que no pertenecen a la misma categoría, yo usaría más bien «cela» quelquefois = a veces quelqueS fois = algunas veces

Mais il n'y a pas chose qu'un bon glace ne peut pas résoudre !


Mais il n'y a pas choserien qu'une bonne glace ne peut pasuisse résoudre !

La negación se construye con «ne...rien» («nada») ¡Añadiendo «pas», tienes una doble negación con el sentido contrario! La existencia de una cosa de ese tipo es muy hipotética, se usaría el conjuntivo aquí => rien qu'elle ne PUISSE résoudre

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium