May 4, 2023
L'équipe de Perseru était dans la grande partie médiocre. Tandis que les autres équipes dans le championnat ont embauché des joueurs étrangers de qualité pour renforcer leur performance collective, Perseru n'a fait venir que des joueurs dont je doute qu'ils jouent au niveau professionnel dans leur pays d'origine. Je sais qu’il y avait un joueur japonais qui a joué pour Perseru. Je me demande pour quelles raisons il a décidé de quitter un pays si moderne comme le Japon pour jouer au milieu de nulle part. Maintenant, ce joueur japonais est un agent libre, mais après être parti de Serui, il a en fait réussi à faire évoluer sa carrière footballistique en jouant dans les championnats thaïlandais, singapourien, et malaisien qui étaient bien meilleurs que celui de l’Indonésie. Il me semble que son séjour à Serui l’a aidé à développer sa résistance en tant que joueur.
Peut-être que j’ai donné l’impression que Serui est un enfer au bout de la Terre. Toutefois, les anciens joueurs de Perseru ont dit qu’ils s'étaient régalés là-bas. J’ai écouté un podcast où on a interviewé Osas Saha, un ex-joueur de Perseru. Osas a expliqué qu’il pouvait y mener une vie sans souci. Selon lui, après l'entraînement, les joueurs allaient généralement à la plage à proximité pour se détendre et faire un barbecue. Osas a aussi dit que quand ils allaient à la plage, c’était toujours l’un des joueurs qui conduisaient ! Je viens de chercher les images des plages à Serui, et je peux facilement dire que Serui est en effet un beau paradis tropical.
Chaque saison, Perseru peinait à se maintenir dans le championnat. Bien qu’elle réussisse à éviter la relégation de manière sensationnelle en 2017 et 2018, avant d’entamer la saison de 2019, elle n'est pas parvenue à attirer des sponsors pour la financer. Un magnat a fini par acheter l’équipe, la délocaliser à la ville de Bandar Lampung sur l’île de Sumatra, et la renommer en « Badak Lampung ». J’imagine que la dissolution de Perseru a brisé le cœur des citoyens de Serui qui ne connaissaient pas beaucoup de divertissement dans leur ville. Pis encore, ils ont perdu leur équipe locale et chaque histoire, bon souvenir, et passion en elle. Enfin, si vous me demandez, je crois que l’achat de Perseru avait tout été maudit car après ça, Badak Lampung a subi deux rélégations consécutives et est passée à la trappe.
L'ÉQUIPE À LA NUQUE DE L’OISEAU DE PARADIS (3)
L'équipe de Perseru était dans laen grande partie médiocre.
C'est une expression figée => en grande partie
« pour la majeure partie » existe aussi
Tandis que les autres équipes dans le championnat ont embauché des joueurs étrangers de qualité pour renforcer leur performance collective, Perseru n'a fait venir que des joueurs dont je doute qu'ils jouaient auà un niveau professionnel dans leur pays d'origine.
Temps passé à « jouer » (sans doute est-ce un oubli)
Je sais qu’il y avait un joueur japonais qui a joué pour Perseru.
Je me demande pour quelles raisons il a décidé de quitter un pays si moderne comme le Japon pour jouer au milieu de nulle part.
Maintenant, ce joueur japonais est un agent libre, mais après être parti de Serui, il a en fait réussi à faire évoluer sa carrière footballistiquede joueur en jouant dans les championnats thaïlandais, singapourien, et malaisien qui étaient bien meilleurs que celui de l’Indonésie.
« sa carrière de joueur » ou « sa carrière de footballeur » me paraîtrait un poil plus naturel que « sa carrière footballistique » (lequel n'est évidemment pas faux)
Il me semble que son séjour à Serui l’a aidé à développer sa résistance en tant que joueur.
Peut-être que j’ai donné l’impression que Serui était/est un l'enfer au bout de lasur Terre.
La concordance des temps exigerait « était », mais comme vous avez formulé une vérité générale, « est » n'est pas très choquant
« un enfer au bout de la Terre » ne se dit pas trop : l'expression usuel est « l'enfer sur Terre »
vous pourriez éventuellement combiner les deux (pour insister sur le fait que cet endroit était un coin perdu) en disant « l'enfer à l'autre bout de la Terre » (pour moi, ça sonne mieux)
Toutefois, les anciens joueurs de Perseru ont dit qu’ils s'étaient régalés là-bas.
J’ai écouté un podcast où on a interviewéait Osas Saha, un ex-joueur de Perseru.
Emphase sur un procédé en toile de fond => imparfait
Osas a expliqué qu’il pouvait y mener une vie sans souci.
Selon lui, après l'entraînement, les joueurs allaient généralement à la plage à proximité pour se détendre et faire un barbecue.
Osas a aussi dit que quand ils allaient à la plage, c’était toujours l’un des joueurs qui conduisaient !
Accord avec « l'un » ici => singuler, « conduisait »
Je viens de chercher ldes images des plages àde Serui, et je peux facileen effet, on peut sans conteste/vraiment dire que Serui est en effet un beau paradis tropical.
"I can easily say that..." sonne assez anglais. Une formulation avec « on » ne serait dans l'absolu pas obligatoire, mais en tout cas, il faudrait un autre adverbe : « vraiment » ou « franchement », pas « facilement »
sans conteste = unarguably
Chaque saison, Perseru peinait à se maintenir dans le championnat.
Bien qu’elle ait réussisse à éviter la relégation de manière sensationnelle en 2017 et 2018, avant d’entamer la saison de 2019, elle n'est pas parvenue à attirer des sponsors pour la financer.
Passé => ait réussi
Un magnat a fini par acheter l’équipe, la délocaliser àdans la ville de Bandar Lampung, sur l’île de Sumatra, et la renommer en « Badak Lampung ».
« renommer » ne prend pas de préposition
J’imagine que la dissolution de Perseru a brisé le cœur des citoyens de Serui qui ne connaissaient pas beaucoup de divertissement(s) dans leur ville.
Vous pouvez mettre un <s> ou pas, selon que vous considériez qu'il s'agit de divertissement comme concept ou de formes de divertissement/manières de se divertir. Je prendrais plutôt la seconde option, mais la première n'est pas fausse, grammaticalement
Pis encore, ils ont perdu leur équipe locale et chaquetoutes les histoires, tous les bons souvenir,s et passion en elltoute la passion qu'elle a fait naître.
Compliqué de trouver un adjectif commun à tout ça ! « chaque passion » n'est pas très heureux ici, le mot ne serait pas trop comptable, dans ce contexte. J'ai donc répété « tous », même si en théorie, l'accord masculin pluriel est le bon pour 2 mots féminins et un masculin.
C'est aussi compliqué de trouver un verbe commun... On « crée » un souvenir, mais on « suscite » plutôt une passion. Faute de mieux, j'ai opté pour « faire naître ». Peut-être pas le meilleur choix, mais bon, ça passe !
Enfin, si vous me demandez, je croisvoulez mon avis, c'est que l’achat de Perseru av[était tout été maudit ?] car après ça, Badak Lampung a subi deux réelégations consécutives et est passée à la trappe.
Je n'ai pas trop compris la phrase : l'achat ÉTAIT maudit ou l'achat a tout maudit ?
« si vous me demandez » est une traduction littérale de "if you ask me" mais en français, on ne dirait pas comme ça
if you ask me = si vous voulez mon avis, à mon avis, moi ce que j'en pense, c'est que... etc
L'ÉQUIPE À LA NUQUE DE L’OISEAU DE PARADIS (3) This sentence has been marked as perfect! |
L'équipe de Perseru était dans la grande partie médiocre. L'équipe de Perseru était C'est une expression figée => en grande partie « pour la majeure partie » existe aussi |
Tandis que les autres équipes dans le championnat ont embauché des joueurs étrangers de qualité pour renforcer leur performance collective, Perseru n'a fait venir que des joueurs dont je doute qu'ils jouent au niveau professionnel dans leur pays d'origine. Tandis que les autres équipes dans le championnat ont embauché des joueurs étrangers de qualité pour renforcer leur performance collective, Perseru n'a fait venir que des joueurs dont je doute qu'ils jouaient Temps passé à « jouer » (sans doute est-ce un oubli) |
Je sais qu’il y avait un joueur japonais qui a joué pour Perseru. This sentence has been marked as perfect! |
Je me demande pour quelles raisons il a décidé de quitter un pays si moderne comme le Japon pour jouer au milieu de nulle part. This sentence has been marked as perfect! |
Maintenant, ce joueur japonais est un agent libre, mais après être parti de Serui, il a en fait réussi à faire évoluer sa carrière footballistique en jouant dans les championnats thaïlandais, singapourien, et malaisien qui étaient bien meilleurs que celui de l’Indonésie. Maintenant, ce joueur japonais est un agent libre, mais après être parti de Serui, il a en fait réussi à faire évoluer sa carrière « sa carrière de joueur » ou « sa carrière de footballeur » me paraîtrait un poil plus naturel que « sa carrière footballistique » (lequel n'est évidemment pas faux) |
Il me semble que son séjour à Serui l’a aidé à développer sa résistance en tant que joueur. This sentence has been marked as perfect! |
Peut-être que j’ai donné l’impression que Serui est un enfer au bout de la Terre. Peut-être que j’ai donné l’impression que Serui était/est La concordance des temps exigerait « était », mais comme vous avez formulé une vérité générale, « est » n'est pas très choquant « un enfer au bout de la Terre » ne se dit pas trop : l'expression usuel est « l'enfer sur Terre » vous pourriez éventuellement combiner les deux (pour insister sur le fait que cet endroit était un coin perdu) en disant « l'enfer à l'autre bout de la Terre » (pour moi, ça sonne mieux) |
Toutefois, les anciens joueurs de Perseru ont dit qu’ils s'étaient régalés là-bas. This sentence has been marked as perfect! |
J’ai écouté un podcast où on a interviewé Osas Saha, un ex-joueur de Perseru. J’ai écouté un podcast où on Emphase sur un procédé en toile de fond => imparfait |
Osas a expliqué qu’il pouvait y mener une vie sans souci. This sentence has been marked as perfect! |
Selon lui, après l'entraînement, les joueurs allaient généralement à la plage à proximité pour se détendre et faire un barbecue. This sentence has been marked as perfect! |
Osas a aussi dit que quand ils allaient à la plage, c’était toujours l’un des joueurs qui conduisaient ! Osas a aussi dit que quand ils allaient à la plage, c’était toujours l’un des joueurs qui conduisai Accord avec « l'un » ici => singuler, « conduisait » |
Je viens de chercher les images des plages à Serui, et je peux facilement dire que Serui est en effet un beau paradis tropical. Je viens de chercher "I can easily say that..." sonne assez anglais. Une formulation avec « on » ne serait dans l'absolu pas obligatoire, mais en tout cas, il faudrait un autre adverbe : « vraiment » ou « franchement », pas « facilement » sans conteste = unarguably |
Chaque saison, Perseru peinait à se maintenir dans le championnat. This sentence has been marked as perfect! |
Bien qu’elle réussisse à éviter la relégation de manière sensationnelle en 2017 et 2018, avant d’entamer la saison de 2019, elle n'est pas parvenue à attirer des sponsors pour la financer. Bien qu’elle ait réussi Passé => ait réussi |
Un magnat a fini par acheter l’équipe, la délocaliser à la ville de Bandar Lampung sur l’île de Sumatra, et la renommer en « Badak Lampung ». Un magnat a fini par acheter l’équipe, la délocaliser « renommer » ne prend pas de préposition |
J’imagine que la dissolution de Perseru a brisé le cœur des citoyens de Serui qui ne connaissaient pas beaucoup de divertissement dans leur ville. J’imagine que la dissolution de Perseru a brisé le cœur des citoyens de Serui qui ne connaissaient pas beaucoup de divertissement(s) dans leur ville. Vous pouvez mettre un <s> ou pas, selon que vous considériez qu'il s'agit de divertissement comme concept ou de formes de divertissement/manières de se divertir. Je prendrais plutôt la seconde option, mais la première n'est pas fausse, grammaticalement |
Pis encore, ils ont perdu leur équipe locale et chaque histoire, bon souvenir, et passion en elle. Pis encore, ils ont perdu leur équipe locale et Compliqué de trouver un adjectif commun à tout ça ! « chaque passion » n'est pas très heureux ici, le mot ne serait pas trop comptable, dans ce contexte. J'ai donc répété « tous », même si en théorie, l'accord masculin pluriel est le bon pour 2 mots féminins et un masculin. C'est aussi compliqué de trouver un verbe commun... On « crée » un souvenir, mais on « suscite » plutôt une passion. Faute de mieux, j'ai opté pour « faire naître ». Peut-être pas le meilleur choix, mais bon, ça passe ! |
Enfin, si vous me demandez, je crois que l’achat de Perseru avait tout été maudit car après ça, Badak Lampung a subi deux rélégations consécutives et est passée à la trappe. Enfin, si vous Je n'ai pas trop compris la phrase : l'achat ÉTAIT maudit ou l'achat a tout maudit ? « si vous me demandez » est une traduction littérale de "if you ask me" mais en français, on ne dirait pas comme ça if you ask me = si vous voulez mon avis, à mon avis, moi ce que j'en pense, c'est que... etc |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium