0
Lève-tôt ou couche-tard ?

Je suis définitivement un lève-tôt. Le matin, c’est une chose de beauté, plein du potentiel, il faut absolument en profiter ! OK bien, j’admets que ce n’est pas aussi simple que ça, parce qu’en fait, j’ai la tendance d’être un vrai zombie tôt le matin. J’ai puissamment besoin d’une grosse tasse du café au saut du lit. Donc, je ne suis pas lève-tôt parce que ça m’arrive naturellement, mais parce que j’ai trouvé que, en dépit de la difficulté, le matin est le meilleur temps à être efficace. En particulier, c’est une bonne habitude pour apprendre une langue, puisqu’il faut de la régularité. Et en revanche, c’est vrai que le matin est très beau, avec un peu de brume, quand on peut en profiter pour promener les chiens ou faire du vélo très tôt.

Corrections

Lève-tôt ou couche-tard ?

Je suis définitivementAucun doute possible, je suis un lève-tôt.

"définitivement" in this sense is an anglicism, as "définitivement" means "forever" in French
It's used sometimes, but as there are tons of purely French alternatives, I suggested one

Le matin, c’est une chose de beautébelle chose, pleine due potentiel, il faut absolument en profiter !

OK bieBon, j’admets que ce n’est pas aussi simple que ça, parce qu’en fait, j’ai la tendance d’à être un vrai zombie tôt le matin.

"ok well" is mostly "bon"
avoir tendance à qqch/faire qqch (another set expression, that's why we don't have articles or anything)

J’ai puissagrandement/urgemment besoin d’une grande/grosse tasse du café au saut du lit.

Adverbs wouldn't be the best stylistical option IMO but those above would still be better than "puissamment"

Donc, je ne suis pas lève-tôt parce que ça m’arrive naturellement, mais parce que j’aie trouvée que, 'en dépit de las difficultés, le matin est lea meilleur temps àe période pour être efficace.

"parce que c'est quelque chose de naturel chez moi" would be even better
If it's a habit, something you regularly feel like, "je trouve" would apply
"temps" isn't used as much as the English "time". For short periods of time, in most cases, French speakers use "période" or "moment"
"la meilleure période À être efficace" would mean a direct complement to "période", which itself is related to "le matin", so you'd be saying the morning itself is efficient
The "to be" here indicates a goal, and it would be thus translated to "pour"

En particulier, c’est une bonne habitude pour apprendre une langue, puisqu’il faute ceci demande de la régularité.

I'd use "ceci" to disambiguate and make it clear the last pronoun is about "learning a language", not "getting up early"

Et en revanche, c’est vrai que le matin est très beau, avec un peu de brume, quand on peut en profiter pour promener les chiens ou faire du vélo très tôt.

Alternative: "avec sa légère brume"

Lève-tôt ou couche-tard ?


This sentence has been marked as perfect!

Je suis définitivement un lève-tôt.


Je suis définitivementAucun doute possible, je suis un lève-tôt.

"définitivement" in this sense is an anglicism, as "définitivement" means "forever" in French It's used sometimes, but as there are tons of purely French alternatives, I suggested one

Le matin, c’est une chose de beauté, plein du potentiel, il faut absolument en profiter !


Le matin, c’est une chose de beautébelle chose, pleine due potentiel, il faut absolument en profiter !

OK bien, j’admets que ce n’est pas aussi simple que ça, parce qu’en fait, j’ai la tendance d’être un vrai zombie tôt le matin.


OK bieBon, j’admets que ce n’est pas aussi simple que ça, parce qu’en fait, j’ai la tendance d’à être un vrai zombie tôt le matin.

"ok well" is mostly "bon" avoir tendance à qqch/faire qqch (another set expression, that's why we don't have articles or anything)

J’ai puissamment besoin d’une grosse tasse du café au saut du lit.


J’ai puissagrandement/urgemment besoin d’une grande/grosse tasse du café au saut du lit.

Adverbs wouldn't be the best stylistical option IMO but those above would still be better than "puissamment"

Donc, je ne suis pas lève-tôt parce que ça m’arrive naturellement, mais parce que j’ai trouvé que, en dépit de la difficulté, le matin est le meilleur temps à être efficace.


Donc, je ne suis pas lève-tôt parce que ça m’arrive naturellement, mais parce que j’aie trouvée que, 'en dépit de las difficultés, le matin est lea meilleur temps àe période pour être efficace.

"parce que c'est quelque chose de naturel chez moi" would be even better If it's a habit, something you regularly feel like, "je trouve" would apply "temps" isn't used as much as the English "time". For short periods of time, in most cases, French speakers use "période" or "moment" "la meilleure période À être efficace" would mean a direct complement to "période", which itself is related to "le matin", so you'd be saying the morning itself is efficient The "to be" here indicates a goal, and it would be thus translated to "pour"

En particulier, c’est une bonne habitude pour apprendre une langue, puisqu’il faut de la régularité.


En particulier, c’est une bonne habitude pour apprendre une langue, puisqu’il faute ceci demande de la régularité.

I'd use "ceci" to disambiguate and make it clear the last pronoun is about "learning a language", not "getting up early"

Et en revanche, c’est vrai que le matin est très beau, avec un peu de brume, quand on peut en profiter pour promener les chiens ou faire du vélo très tôt.


Et en revanche, c’est vrai que le matin est très beau, avec un peu de brume, quand on peut en profiter pour promener les chiens ou faire du vélo très tôt.

Alternative: "avec sa légère brume"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium