majorette's avatar
majorette

Sept. 19, 2023

0
L’âge du président américain

L’âge d’un président ne semble pas être un sujet de débat pertinent toutefois après presque quatre ans de présidents au-dessus de l’âge de 70 ans, nous nous remettons en question. Déjà, il existe une limite d’âge minimale mais cela provoque la question: devrait-il avoir une limite d’âge maximale ?

Effectivement, nous avons eu des présidents soixantaines mais une nouvelle tendance commence à inquiéter le grand public américain et c’est les présidents soixante-dizaines et quatre-vingtaines. Historiquement, ils étaient considérés comme des seniors, mais aujourd’hui avec la hausse de l’espérance de vie, les idées changent. Donald Trump, élu en 2016, avait 70 ans et Joe Biden, élu en 2020, avait 78 ans. Le rôle d’un président est de protéger les citoyens du pays et de prendre des choix qui bénéficieront à la plupart des américains mais comment savoir ce qui serait bien quand on est loin de leur âge. De plus, il y a de nombreuses personnes qui s’inquiètent pour la santé des présidents de ces âges-là. Actuellement, M. Biden aura 81 ans en Novembre et il présente des comportements étranges qui provoquent simultanément des moqueries et des soucis. Beaucoup de citoyens américains soupçonnent qu’il souffre de démence. L’histoire est aussi triste que tragique mais surtout elle concerne.

Ensuite, si les américains acceptaient de créer une limite d’âge maximale pour leurs présidents, cela ressemblerait à quoi ? Je constate que l’âge maximale devrait être 65 ans, afin d’éviter un président soixante-dizaine. Néanmoins, ce débat peut prendre de nombreuses directions.

En conclusion, je crois qu’il faut effectuer une nouvelle limite d'âge maximale pour la sécurité du pays et ses citoyens.

essaila politiquedonald trumpjoe bidenl’âge
Corrections

L’âge du président américain

L’âge d’un président ne semble pas être un sujet de débat pertinent ; toutefois, après presque quatre ans de présidents au-dessus de l’âgeyant plus de 70 ans, nous nous remettons en question.

I'd add a semi-colon (at the very least) to separate your clauses

Déjà, iIl existe déjà une limite d’âge minimale mai, alors cela provoque laose une autre question : devrait-il y avoir une limite d’âge maximale ?

It is "age" that is "minimal" here, not "limite" => masculine agreement
It seems to be there's a cause-consequence relationship between both ideas: there already is a minimal limit, SO, the question of another limit is asked. Because of this, I'd rather use "donc" or "alors"
should THERE BE = devrait-il Y AVOIR (il Y a = there is)

Effectivement, nous avons eu des présidents soixantexagénainres, mais une nouvelle tendance commence à inquiéter le grand public américain et c’ese sont les présidents soixante-dizeptuagénainres et quatre-vingtoctogénainres.

sexagénaire = someone in their 60's
septuagénaire, octogénaire = same thing for people in their 70s and 80s respectively
Since your "être" complement is plural, "ce sont" would be far better, although "c'est" would be common in spoken French

Historiquement, ils étaient considérés comme des seniors, mais aujourd’hui avec la hausse de l’espérance de vie, les idées changent.

Donald Trump, élu en 2016, avait 70 ans et Joe Biden, élu en 2020, avait 78 ans.

Le rôle d’un président est de protéger les citoyens du pays et de prendfaire des choix qui bénéficieront à la plupart des américaigens, mais comment savoir ce qui serait bien quand on est loin de leur âge.'avoir l'âge de ses administrés ?

you "make" choices, in French
"quand on a loin de leur âge" would mean how is it possible for us ("on") to know what's good. What I wrote make it clear it's hard for presidents to know what's best when they're far from being as old as their citizens, and the "on" refers to an impersonal, general group of people ("on" = the presidents)

Likewise, since you started with something general (the role of A president, the citizens of a country) it's better to keep something general like "gens" and not "Américains"

De plus, il y a de nombreuses personnes qui s’inquiètent pour la santé des présidents de ces âges-là.

Actuellement, M. Biden aura 81 ans en Nnovembre et il présente des comportements étranges qui provoqususcitent simultanément (des) moqueries et (des souci) inquiétudes.

Since you're talking about the future, it doesn't fit with "actuellement" (which means "currently" and not "actually", this is a false friend)
Month names aren't capitalized
You can omit the last two "des"
"un souci" is "an issue" (a concrete problem), "worries" are "inquiétudes". "DU souci" (as an incountable thing) does exist to mean "worries", but it's quite old-fashioned now

Beaucoup de citoyens américains le soupçonnent qu’ilde souffreir de démence.

This syntax would be far more natural: giving "soupçonner" an object and then using an infinitive structure, since the grammatical subject of "souffrir" (i.e Biden) would become clear

L’histoire est aussi triste que tragique mais surtout, elle concerninquiète.

False friend: "concerner" in French means "to be about someone/to apply to someone"
For something "concerning" you in the English sense => inquiéter

Ensuite, si les aAméricains acceptaient de cré'instaurer une limite d’âge maximale pour leurs présidents, cela ressemblerait à quoi ?

Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns => les Américains
"establishing/creating" in the sense of a measure or a law would rather be "instaurer"

Je constat'estime que l’âge maximale devrait être (de) 65 ans, afin d’éviter un président soixante-dizeptuagénainre.

"constater" sounds quite off here because "constater" is all about taking into account something real, actual. So it's inadequate for thoughts, things you consider to be true from a subjective opinion.

Néanmoins, ce débat peut prendre de nombreuses directions.

En conclusion, je crois qu’il faut effectuer une nouvellinstaurer une limite d'âge maximale pour la sécurité du pays et de ses citoyens.

"une nouvelle limite d'âge maximal" would imply one already exists. The one that exists is the minimal age limit, so you don't need "nouvelle" here

L’âge du président américain


This sentence has been marked as perfect!

L’âge d’un président ne semble pas être un sujet de débat pertinent toutefois après presque quatre ans de présidents au-dessus de l’âge de 70 ans, nous nous remettons en question.


L’âge d’un président ne semble pas être un sujet de débat pertinent ; toutefois, après presque quatre ans de présidents au-dessus de l’âgeyant plus de 70 ans, nous nous remettons en question.

I'd add a semi-colon (at the very least) to separate your clauses

Déjà, il existe une limite d’âge minimale mais cela provoque la question: devrait-il avoir une limite d’âge maximale ?


Déjà, iIl existe déjà une limite d’âge minimale mai, alors cela provoque laose une autre question : devrait-il y avoir une limite d’âge maximale ?

It is "age" that is "minimal" here, not "limite" => masculine agreement It seems to be there's a cause-consequence relationship between both ideas: there already is a minimal limit, SO, the question of another limit is asked. Because of this, I'd rather use "donc" or "alors" should THERE BE = devrait-il Y AVOIR (il Y a = there is)

Effectivement, nous avons eu des présidents soixantaines mais une nouvelle tendance commence à inquiéter le grand public américain et c’est les présidents soixante-dizaines et quatre-vingtaines.


Effectivement, nous avons eu des présidents soixantexagénainres, mais une nouvelle tendance commence à inquiéter le grand public américain et c’ese sont les présidents soixante-dizeptuagénainres et quatre-vingtoctogénainres.

sexagénaire = someone in their 60's septuagénaire, octogénaire = same thing for people in their 70s and 80s respectively Since your "être" complement is plural, "ce sont" would be far better, although "c'est" would be common in spoken French

Historiquement, ils étaient considérés comme des seniors, mais aujourd’hui avec la hausse de l’espérance de vie, les idées changent.


This sentence has been marked as perfect!

Donald Trump, élu en 2016, avait 70 ans et Joe Biden, élu en 2020, avait 78 ans.


This sentence has been marked as perfect!

Le rôle d’un président est de protéger les citoyens du pays et de prendre des choix qui bénéficieront à la plupart des américains mais comment savoir ce qui serait bien quand on est loin de leur âge.


Le rôle d’un président est de protéger les citoyens du pays et de prendfaire des choix qui bénéficieront à la plupart des américaigens, mais comment savoir ce qui serait bien quand on est loin de leur âge.'avoir l'âge de ses administrés ?

you "make" choices, in French "quand on a loin de leur âge" would mean how is it possible for us ("on") to know what's good. What I wrote make it clear it's hard for presidents to know what's best when they're far from being as old as their citizens, and the "on" refers to an impersonal, general group of people ("on" = the presidents) Likewise, since you started with something general (the role of A president, the citizens of a country) it's better to keep something general like "gens" and not "Américains"

De plus, il y a de nombreuses personnes qui s’inquiètent pour la santé des présidents de ces âges-là.


This sentence has been marked as perfect!

Actuellement, M. Biden aura 81 ans en Novembre et il présente des comportements étranges qui provoquent simultanément des moqueries et des soucis.


Actuellement, M. Biden aura 81 ans en Nnovembre et il présente des comportements étranges qui provoqususcitent simultanément (des) moqueries et (des souci) inquiétudes.

Since you're talking about the future, it doesn't fit with "actuellement" (which means "currently" and not "actually", this is a false friend) Month names aren't capitalized You can omit the last two "des" "un souci" is "an issue" (a concrete problem), "worries" are "inquiétudes". "DU souci" (as an incountable thing) does exist to mean "worries", but it's quite old-fashioned now

Beaucoup de citoyens américains soupçonnent qu’il souffre de démence.


Beaucoup de citoyens américains le soupçonnent qu’ilde souffreir de démence.

This syntax would be far more natural: giving "soupçonner" an object and then using an infinitive structure, since the grammatical subject of "souffrir" (i.e Biden) would become clear

L’histoire est aussi triste que tragique mais surtout elle concerne.


L’histoire est aussi triste que tragique mais surtout, elle concerninquiète.

False friend: "concerner" in French means "to be about someone/to apply to someone" For something "concerning" you in the English sense => inquiéter

Ensuite, si les américains acceptaient de créer une limite d’âge maximale pour leurs présidents, cela ressemblerait à quoi ?


Ensuite, si les aAméricains acceptaient de cré'instaurer une limite d’âge maximale pour leurs présidents, cela ressemblerait à quoi ?

Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns => les Américains "establishing/creating" in the sense of a measure or a law would rather be "instaurer"

Je constate que l’âge maximale devrait être 65 ans, afin d’éviter un président soixante-dizaine.


Je constat'estime que l’âge maximale devrait être (de) 65 ans, afin d’éviter un président soixante-dizeptuagénainre.

"constater" sounds quite off here because "constater" is all about taking into account something real, actual. So it's inadequate for thoughts, things you consider to be true from a subjective opinion.

Néanmoins, ce débat peut prendre de nombreuses directions.


This sentence has been marked as perfect!

En conclusion, je crois qu’il faut effectuer une nouvelle limite d'âge maximale pour la sécurité du pays et ses citoyens.


En conclusion, je crois qu’il faut effectuer une nouvellinstaurer une limite d'âge maximale pour la sécurité du pays et de ses citoyens.

"une nouvelle limite d'âge maximal" would imply one already exists. The one that exists is the minimal age limit, so you don't need "nouvelle" here

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium