cerise's avatar
cerise

April 5, 2024

0
Der Titel von "Und dann gabs keines mehr"

Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“. Sie wurde im Jahr 2020 erneut “Ils étaient dix“ genannt. In England war das Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers„ aber 1940 in den USA „And Then There Were None„. In England wurd nur 1985 der zweiten Titel genommen.
Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten). Danach sind Alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

In England war das Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers„ aber 1940 in den USA „And Then There Were None„.

cerise's avatar
cerise

April 6, 2024

0
cerise's avatar
cerise

April 6, 2024

0
Ronny's avatar
Ronny

April 7, 2024

0
cerise's avatar
cerise

April 7, 2024

0
7

Der Titel von "Und dann gabs keines mehr"

cerise's avatar
cerise

April 6, 2024

0

Der Titel von "Und dann gabs keines mehr"


This sentence has been marked as perfect!

Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“.


Die französische Version von „Und dann gab's keines mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“. Die französische Version von „Und dann gab's keins mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“.

Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ warhieß anfangs „Dix Petits Nègres“. Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ hieß anfangs „Dix Petits Nègres“.

Sie wurde im Jahr 2020 erneut “Ils étaient dix“ genannt.


SieEs wurde im Jahr 2020 in seiner neuten Version “Ils étaient dix“ genannt. Es wurde im Jahr 2020 in seiner neuen Version “Ils étaient dix“ genannt.

SieDer Name/Titel wurde im Jahr 2020 erneutauf “Ils étaient dix“ genannändert. Der Name/Titel wurde im Jahr 2020 auf “Ils étaient dix“ geändert.

"erneut" ergibt hier keinen Sinn.

In England war das Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers„ aber 1940 in den USA „And Then There Were None„.


In England war das1939 der Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers", aber 1940 in den USA „And Then There Were None„. In England war 1939 der Originaltitel „Ten Little Niggers", aber 1940 in den USA „And Then There Were None„.

This sentence has been marked as perfect!

In England wurd nur 1985 der zweiten Titel genommen.


In England wurde nur 1985 der zweiten Titel genommen. In England wurde nur 1985 der zweite Titel genommen.

In England wurd nure erst ab 1985 der zweiten Titel genommen. In England wurde erst ab 1985 der zweiten Titel genommen.

Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten).


Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten). Die erste japanische Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten).

Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißtieß 「死者の島」 (Insel der Toten). Die erste japanischen Übersetzung (1939) hieß 「死者の島」 (Insel der Toten).

Danach sind Alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt.


Danach sind Awurden alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gab's keines mehr) genannt. Danach wurden alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gab's keins mehr) genannt.

Danach sind Allwurde sie 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt. Danach wurde sie 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt.

In England wurd nur 1985 das zweiten Titel genommen.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium