AnneR's avatar
AnneR

today

1
Les salutations dans differentes cultures

Je me sens souvent mal à l'aise au Canada quand il faut salut quelqu'un, surtout quand il y a des inconnus.
Dans un contexte professionnel, c'est facile parce que les poignées de main sont la norme.

Mais en contexte social, je ne sais pas quoi faire, en particulier au Québec où il est habituel de s'embrasser sur les deux joues. Pour les anglophones comme moi, ça ne vient pas naturellement.

En même temps, il est de plus en plus courant de se faire un câlin, même parmi les anglophones. [I want to say 'hug']

Quand je vivais au japon, c'était simple. Il suffisait de s'incliner devant toute la monde. J'aimais bien ça.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Dans un contexte professionnel, c'est facile parce que les poignées de main sont la norme.

Quand je vivais au japon, c'était simple.

Il suffisait de s'incliner devant toute la monde.

J'aimais bien ça.

Les salutations dans differentes cultures


Les salutations dans diffeérentes cultures Les salutations dans différentes cultures

Je me sens souvent mal à l'aise au Canada quand il faut salut quelqu'un, surtout quand il y a des inconnus.


Je me sens souvent mal à l'aise au Canada quand il faut saluter quelqu'un, surtout quand il y a des inconnus. Je me sens souvent mal à l'aise au Canada quand il faut saluer quelqu'un, surtout quand il y a des inconnus.

"saluer" is a verb, "salut" is a noun

Dans un contexte professionnel, c'est facile parce que les poignées de main sont la norme.


This sentence has been marked as perfect!

Mais en contexte social, je ne sais pas quoi faire, en particulier au Québec où il est habituel de s'embrasser sur les deux joues.


Mais endans les contexte socials informels, je ne sais pas quoi faire, en particulier au Québec où il est habituel de s'embrasser sur les deux jouese faire la bise. Mais dans les contextes informels, je ne sais pas quoi faire, en particulier au Québec où il est habituel de se faire la bise.

Meeting people at work also is a "contexte social" What's opposed to "formel" ("formal") is "informel" ("informal") Kissing on the cheeks to greet each other is called "se faire la bise" (at least in "France French", maybe they use a different expression in Canada)

Pour les anglophones comme moi, ça ne vient pas naturellement.


Pour les anglophones comme moi, ça ne vient pas naturellement. Pour les anglophones comme moi, ça ne vient pas naturellement.

More idiomatic => ce n'est pas naturel ; ce n'est pas évident

En même temps, il est de plus en plus courant de se faire un câlin, même parmi les anglophones.


EnDans le même temps, il est de plus en plus courant de se prendre dans les bras/se faire un câlin, même parmi les anglophones. Dans le même temps, il est de plus en plus courant de se prendre dans les bras/se faire un câlin, même parmi les anglophones.

"EN même temps" is "meanwhile" in a much more concrete, literal sense Yes, you can say "se prendre dans les bras" or "se faire un câlin" to translate "to hug" in this context

[I want to say 'hug']


Quand je vivais au japon, c'était simple.


This sentence has been marked as perfect!

Il suffisait de s'incliner devant toute la monde.


This sentence has been marked as perfect!

J'aimais bien ça.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium