patate's avatar
patate

May 12, 2023

0
Nowe pytanie o polszczyźnie

W zeszłym razie zapytałem o wyboru między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacz z męskimi rzeczownikami.
Dzisiaj mam nowa pytanie dla was o wymowie.

I, Y i E są trzem różnymi dźwiękami w języku polskim. Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie mówiąc.
Na przykład mam wrażenie, że często wymawiam E jak Y. Na końcu słów, E nie brzmi naturalnie dla mnie. Powodem jest, bo [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych po francusku, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę.
Jako wynik "-emy" zostanie czymś podobnie do "-ymy".

Więc pytanie jest: jak to brzmi do uszu Polaków, gdy E zostanie wymówione jak Y (i odwrotnie)?
Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektów języka polskiego? Albo to typowe niektórych obcych akcentów?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
0

Nowe pytanie o polszczyźnie

I, Y i E są trzem różnymi dźwiękami w języku polskim.

Na przykład mam wrażenie, że często wymawiam E jak Y.

Więc pytanie jest: jak to brzmi do uszu Polaków, gdy E zostanie wymówione jak Y (i odwrotnie)?

patate's avatar
patate

May 13, 2023

0
W_K's avatar
W_K

May 13, 2023

0

Nowe pytanie o polszczyźnie


This sentence has been marked as perfect!

W zeszłym razie zapytałem o wyboru między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacz z męskimi rzeczownikami.


W zZeszłymego razieu zapytałem o wyboruór między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacza z męskimi rzeczownikami. Zeszłego razu zapytałem o wybór między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacza z męskimi rzeczownikami.

Dzisiaj mam nowa pytanie dla was o wymowie.


Dzisiaj mam dla was nowae pytanie dla was o wymowie. Dzisiaj mam dla was nowe pytanie o wymowie.

I, Y i E są trzem różnymi dźwiękami w języku polskim.


This sentence has been marked as perfect!

Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie mówiąc.


Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie mówiącw mowie. Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie w mowie.

Na przykład mam wrażenie, że często wymawiam E jak Y.


This sentence has been marked as perfect!

Na końcu słów, E nie brzmi naturalnie dla mnie.


Na końcu słów, E nie brzmi naturalnie dla mdla mnie naturalnie. Na końcu słów E nie brzmi dla mnie naturalnie.

Powodem jest, bo [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych po francusku, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę.


Powodem jest, bo to, że po francusku [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych po francusku, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę. Powodem jest to, że po francusku [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę.

Jako wynik "-emy" zostanie czymś podobnie do "-ymy".


Więc pytanie jest: jak to brzmi do uszu Polaków, gdy E zostanie wymówione jak Y (i odwrotnie)?


This sentence has been marked as perfect!

Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektów języka polskiego?


Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektówach języka polskiego? Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektach języka polskiego?

Albo to typowe niektórych obcych akcentów?


Albo jest to typowe dla niektórych obcych akcentów? Albo jest to typowe dla niektórych obcych akcentów?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium