Katie's avatar
Katie

Oct. 9, 2020

0
Kurze Szene

Die Gassen und Ecken dieser kleinen, verfluchten Stadt wird mal wieder enger. Als ich die Tür diesen Morgen nochmal öffne, kann ich die Luft durch den Rauch kaum spüren, den Himmel kaum sehen. Die einwärts lehnende Gebäude ersticken immer mehr das, was bisher von dem Obiges bleibt. Eine einzige blaue Ausdehnung ist ein dutzend dünne blaue Bahnen geworden. Ich warte mal auf meiner Türstufe, um meine Zigarette anzuzünden und darüber nachzudenken, alles was wir verloren haben.

Die Zigarette beruhigt mich, wie schon immer, und ich beobachte nochmal diese, die mich umgeben, dieses mal ohne Beurteilung. Ich spüre das kleine Bündnis der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls mit meinen Fingern, und ich starre durch das Fenster meines Nachbars an, durch das ich ein paar leere Flasche und einen am Boden liegenden Körper gucke. Betrunken ist er, wie gestern, vorgestern und der vorherige Tag. Komisch sind die Dinge, die wir es gestatten, uns zu zerstören.

Corrections

Kurze Szene

Die Gassen und Ecken dieser kleinen, verfluchten Stadt wierd malen wieder enger.

Als ich die Tür diesen Morgen nochmalwieder öffne, kann ich die Luft durch den Rauch kaum spüratmen, den Himmel kaum sehen.

nochmals - once more, one more time

spüren - sense, feel, smell? "spüren" in German means a fuzzy kind of perception rather tactile, but not only. "Die Luft spüren" involves some air movement, you sense it on your skin - but then it would be diffcult to tell air from smoke regardless how high the concentration of smoke is. With "atmen" the poetic quality of your text seems more clearly expressed, at least in my view.

Die einwärts* lehnenden Gebäude ersticken immer mehr das, was bisher von dem Obiges bleibnoch vom Obigen* geblieben ist.

"einwärts" is almost only used in instruction manuals for the purpose of technical explanation and is not clear what you mean. The buildings are somehow, to a certain degree "sunken" into themselves? "lehnen" means "to lean on", so another body, another building is intended. "To lean on into itself" is hardly possible. Better is the verb "neigen", but in in poetic case I would suggest "to sink" because it is also associated with the idea of someone beeing introverted:

"Die in sich versunkenen Gebäude ersticken immer mehr, was ..."

"das" can be removed. Without it sounds less common day-to-day language.

"das Obige" ? What do you mean?


EAus einer einzigen blauen Ausdehnung ist esind dutzende dünne blaue Bahnen geworden.

excactly a "dozen" - "ein Dutzend"? , or a rather diffuse number "dozens of" - "dutzende"?
What are you refering to? The sky, the horizon, the landscape, the cityscape, the smoke, the air?

Ich warte mal auf meiner Türstufe, um meine Zigarette anzuzünden und um darüber nachzudenken, alles was wir alles verloren haben.

Die Zigarette beruhigt mich, wie schon immer, und ich beobachte nochmal diese, die mich umgeben, dieses mallicke mich nochmal um, blicke auf die Dinge, ohne Bzu beurteilungen.

Ich spüre das kleine Bündnisel der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls mitzwischen meinen Fingern, und ich starre durch das Fenster meines Nachbars an, durch das ich ein paar leere Flaschen und einen am Boden liegenden Körper guerblicke.


Ich spüre etwas zwischen meinen Fingern/ in meiner Hand.
Ich taste/ertaste (to touch) etwas mit meinen Fingern.

süchtig = addicted, addicted leaves?
to stare, to gape = starren
to stare, to gape at = anstarren
"gucken" - is colloquial language

Betrunken ist er, wie gestern, vorgestern und der vorherige Tagwie am Tag davor.

The expression "am vorherigen Tag"/ "der vorherige Tag" is rather used when we want to give a certain information regarding this day. A special day before another is meant. You would not use it in an enumeration of unspecific days ... With the expression "und am Tag davor" you could add unspecific days infinitely.

KomischSeltsam sind die Dinge, dienen wir es gestatten, uns zu zerstören.

komisch - double meaning of "comic" but also "weird", "strange".
But "komisch" in the sense of "strange" is rather colloquial. "Er ist ein komischer Typ (a strange guy)." "Es ist komisch, dass sie schon wieder nicht kommt." In a poetic or literary text, in a rather "lofty" style "seltsam" seems more adequate.

Katie's avatar
Katie

Oct. 10, 2020

0

Danke für die Korrekturen! Ich entschuldige mich für die vielen Fehler. Ich habe mich noch nicht daran gewöhnt, auf Deutsch kreativ zu schreiben. :)

hans68's avatar
hans68

Oct. 11, 2020

0

Keine Entschuldigung nötig. Wir sind alle Lernende. In my opinion writing is a very effective method.

Kurze Szene


This sentence has been marked as perfect!

Die Gassen und Ecken dieser verdammt kleinen Stadt wird mal wieder enger.


Als ich die Tür diesen Morgen nochmal öffne, kann ich die Luft durch den Rauch kaum spüren, den Himmel kaum sehen.


Als ich die Tür diesen Morgen nochmalwieder öffne, kann ich die Luft durch den Rauch kaum spüratmen, den Himmel kaum sehen.

nochmals - once more, one more time spüren - sense, feel, smell? "spüren" in German means a fuzzy kind of perception rather tactile, but not only. "Die Luft spüren" involves some air movement, you sense it on your skin - but then it would be diffcult to tell air from smoke regardless how high the concentration of smoke is. With "atmen" the poetic quality of your text seems more clearly expressed, at least in my view.

Die einwärts lehnende Gebäude ersticken immer mehr das, was bisher von dem Obiges bleibt.


Die einwärts* lehnenden Gebäude ersticken immer mehr das, was bisher von dem Obiges bleibnoch vom Obigen* geblieben ist.

"einwärts" is almost only used in instruction manuals for the purpose of technical explanation and is not clear what you mean. The buildings are somehow, to a certain degree "sunken" into themselves? "lehnen" means "to lean on", so another body, another building is intended. "To lean on into itself" is hardly possible. Better is the verb "neigen", but in in poetic case I would suggest "to sink" because it is also associated with the idea of someone beeing introverted: "Die in sich versunkenen Gebäude ersticken immer mehr, was ..." "das" can be removed. Without it sounds less common day-to-day language. "das Obige" ? What do you mean?

Eine einzige blaue Ausdehnung ist ein dutzend dünne blaue Linien geworden.


Ich warte mal auf meiner Türstufe, um meine Zigarette anzuzünden und darüber nachzudenken, alles was wir verloren haben.


Ich warte mal auf meiner Türstufe, um meine Zigarette anzuzünden und um darüber nachzudenken, alles was wir alles verloren haben.

Die Zigarette beruhigt mich, wie schon immer, und ich beobachte nochmal diese, die mich umgeben, dieses mal ohne Beurteilung.


Die Zigarette beruhigt mich, wie schon immer, und ich beobachte nochmal diese, die mich umgeben, dieses mallicke mich nochmal um, blicke auf die Dinge, ohne Bzu beurteilungen.

Ich fingere das kleine Bündnis der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls ab.


Komisch sind die Dinge, die wir es gestatten, uns zu zerstören.


KomischSeltsam sind die Dinge, dienen wir es gestatten, uns zu zerstören.

komisch - double meaning of "comic" but also "weird", "strange". But "komisch" in the sense of "strange" is rather colloquial. "Er ist ein komischer Typ (a strange guy)." "Es ist komisch, dass sie schon wieder nicht kommt." In a poetic or literary text, in a rather "lofty" style "seltsam" seems more adequate.

Ich fingere das kleine Bündnis der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls ab und durch die Fenster meiner Nachbarn anstarren, durch die ich ein paar leere Flasche und einen am Boden gelegt Körper gucke.


Ich fingere das kleine Bündnis der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls ab, und ich starre durch die Fenster meiner Nachbarn an, durch die ich ein paar leere Flasche und einen am Boden gelegt Körper gucke.


Eine einzige blaue Ausdehnung ist ein dutzend dünne blaue Bahnen geworden.


EAus einer einzigen blauen Ausdehnung ist esind dutzende dünne blaue Bahnen geworden.

excactly a "dozen" - "ein Dutzend"? , or a rather diffuse number "dozens of" - "dutzende"? What are you refering to? The sky, the horizon, the landscape, the cityscape, the smoke, the air?

Die Gassen und Ecken dieser kleinen Stadt wird mal wieder enger.


Die Gassen und Ecken dieser kleinen, verfluchten Stadt wird mal wieder enger.


Die Gassen und Ecken dieser kleinen, verfluchten Stadt wierd malen wieder enger.

Ich fingere das kleine Bündnis der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls ab, und ich starre durch die Fenster meiner Nachbarn an, durch die ich ein paar leere Flasche und einen am Boden gelegte Körper gucke.


Ich fingere das kleine Bündnis der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls ab, und ich starre durch die Fenster meiner Nachbarn an, durch die ich ein paar leere Flasche und einen am Boden gelegten Körper gucke.


Ich fingere das kleine Bündnis der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls ab, und ich starre durch das Fenster meines Nachbars an, durch das ich ein paar leere Flasche und einen am Boden liegenden Körper gucke.


Betrunken, wie immer.


Betrunken ist er, wie gestern, vorgestern und der vorherige Tag.


Betrunken ist er, wie gestern, vorgestern und der vorherige Tagwie am Tag davor.

The expression "am vorherigen Tag"/ "der vorherige Tag" is rather used when we want to give a certain information regarding this day. A special day before another is meant. You would not use it in an enumeration of unspecific days ... With the expression "und am Tag davor" you could add unspecific days infinitely.

Ich spüre das kleine Bündnis der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls mit meinem Finger, und ich starre durch das Fenster meines Nachbars an, durch das ich ein paar leere Flasche und einen am Boden liegenden Körper gucke.


Ich spüre das kleine Bündnis der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls mit meinen Fingern, und ich starre durch das Fenster meines Nachbars an, durch das ich ein paar leere Flasche und einen am Boden liegenden Körper gucke.


Ich spüre das kleine Bündnisel der süchtigen Blättern und des tödlichen Abfalls mitzwischen meinen Fingern, und ich starre durch das Fenster meines Nachbars an, durch das ich ein paar leere Flaschen und einen am Boden liegenden Körper guerblicke.

Ich spüre etwas zwischen meinen Fingern/ in meiner Hand. Ich taste/ertaste (to touch) etwas mit meinen Fingern. süchtig = addicted, addicted leaves? to stare, to gape = starren to stare, to gape at = anstarren "gucken" - is colloquial language

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium