Nov. 24, 2020
Çocukken, annem ve ben Noel kurabiyeleri yapıyorduk. Farklı biçimde kurabiye kesimlimiz vardı - çamlar, yıldızlar, ren geyiğiler, ve saire. Annem kalp biçiminde bir kurabiye yapamak istedi ama onun kalp şeklinde kurabiye kesimlisi kullanmasından vazgeçtim. O benimdi diyerek kendi başıma çok tane kalpleri yaptım. Bu anı için çok suçluluk duyuyorum!
When I was a kid, my mom and I were making Christmas cookies. We had cookie cutters in different shapes - pine trees, stars, reindeer, etc. My mom wanted to make a cookie in the shape of a heart but I refused to let her use the heart shaped cookie cutter. I said it was mine and made many hearts by myself. I feel very guilty about this memory!
Kurabiye
Çocukken, annem ve ben Noel kurabiyeleri yapıyoarduık.
Farklı biçimde kurabiye kesimlimialıplarımız vardı - çamlar, yıldızlar, ren geyiğiler, ve sair ve daha bir sürü farklı desende.
Annem kalp biçiminde bir kurabiye yapamak istedi ama onun kalp şeklinde kurabiye kesimlisialıbını kullanmasındktan vazgeçtirdim.
O benimdi diyerek kendi başıma çok tane kalpleribir sürü kalp şeklinde kurabiye yaptım.
Bu anı içiyaptığım yüzünden çok suçluluk duyuyorum!
Farklı biçimde kurabiye kesimlimialıplarımız vardı - çam ağaçları, yıldızlar, rRen geyiğikler,i ve saire.
-> Instead of "biçimde" you could also say:
• biçimlerde
• şekilde
• şekillerde (the one that sounds most natural to me)
• desende
• desenlerde
-> cookie cutter = kurabiye kalıbı
cookie cutters = kurabiye kalıpları
-> pine = çam
pine tree = çam ağacı
pine trees = çam ağaçları
-> çam ağacı + lar/ler = çam ağaçları
Ren geyiği + lar/ler = Ren geyikleri
Annem kalp biçiminde bir kurabiye yapamak istedi ama onun kalp şeklindeki kurabiye kesimlisialıbını kullanmasından vazgeçta izin vermedim.
-> Again, I would say "şeklinde" would be more common than "biçiminde". But it's still correct.
-> "the heart shaped cookie cutter" could be translated as:
• kalp biçimindeki kurabiye kalıbı
• kalp biçimli kurabiye kalıbı
• kalp şeklindeki kurabiye kalıbı
• kalp şekilli kurabiye kalıbı
• kalp desenli kurabiye kalıbı
• kalpli kurabiye kalıbı
These are what came to my mind and sounded natural. But there could be more.
-> "I refused to let her use" would most likely be translated as "kullanmasına izin vermedim".
refuse = reddetmek, izin vermemek
let = izin vermek
use = kullanmak
O benimdi diyerek kendi başıma çok tanebir sürü kalpleri yaptım.
-> "çok tane" sounds very unnatural, something like a child would say.
|
Bu anı için çok suçluluk duyuyorum! Bu |
|
Kurabiye This sentence has been marked as perfect! |
|
Çocukken, annem ve ben Noel kurabiyeleri yapıyorduk. Çocukken, annem ve ben Noel kurabiyeleri yap |
|
Farklı biçimde kurabiye kesimlimiz vardı - çamlar, yıldızlar, ren geyiğiler, ve saire. Farklı biçimde kurabiye k -> Instead of "biçimde" you could also say: • biçimlerde • şekilde • şekillerde (the one that sounds most natural to me) • desende • desenlerde -> cookie cutter = kurabiye kalıbı cookie cutters = kurabiye kalıpları -> pine = çam pine tree = çam ağacı pine trees = çam ağaçları -> çam ağacı + lar/ler = çam ağaçları Ren geyiği + lar/ler = Ren geyikleri Farklı biçimde kurabiye k |
|
Annem kalp biçiminde bir kurabiye yapamak istedi ama onun kalp şeklinde kurabiye kesimlisi kullanmasından vazgeçtim. Annem kalp biçiminde bir kurabiye yap -> Again, I would say "şeklinde" would be more common than "biçiminde". But it's still correct. -> "the heart shaped cookie cutter" could be translated as: • kalp biçimindeki kurabiye kalıbı • kalp biçimli kurabiye kalıbı • kalp şeklindeki kurabiye kalıbı • kalp şekilli kurabiye kalıbı • kalp desenli kurabiye kalıbı • kalpli kurabiye kalıbı These are what came to my mind and sounded natural. But there could be more. -> "I refused to let her use" would most likely be translated as "kullanmasına izin vermedim". refuse = reddetmek, izin vermemek let = izin vermek use = kullanmak Annem kalp biçiminde bir kurabiye yap |
|
O benimdi diyerek çok tane kalpleri yaptım. |
|
O benimdi diyerek kendi başıma çok tane kalpleri yaptım. O benimdi diyerek kendi başıma -> "çok tane" sounds very unnatural, something like a child would say. O benimdi diyerek kendi başıma |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium