Langwhich's avatar
Langwhich

Dec. 19, 2024

0
Il caffe italiano

Come americano, l'idea di prendere un caffè ha un significato diverso di quello in Italia. In America, non è semplicemente bere un caffè li di fronte al bar. Da noi rappresenta un incontro soziale. Con il caffè italiano, a me conosciuto come "espresso", non c'e abbastanza liquido per avere una conversazione. Si può bere un " caffè normale" con un paio di sorsi. Anche un "lungo" non è molto lungo secondo me. Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza sciocccante, se può sedersi e spettegoloare per qualchi minuti. Ho scoperto che, almeno in Norditalia, si può fare questo con un spritz. Quindi immagino che questo sia quello que dovrò fare per avere la stessa interazione. Già mi sento un po' brillo.

Disconoscimento: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano. Non crocifiggetemi, gentilli italiani. Grazie.


As an American, the idea of having a coffee has a different meaning from the one in Italy. In American, it's not to simply drink a coffee there in front of the bar. There it represents a social interaction. With Italian coffee, known to me as "espresso", there isn't enough liquid to have a conversation. One can drink a "normal coffee" with a couple of sips. Even a "lungo" is not very long in my opinion. With an American coffee, despite the lack of quality and the shocking sweetness, one can sit down and gossip for a few minutes. I've discovered that, at least in the northern part of Italy, one can do this with a spritz. So I imagine that I will have to do this. I already feel tipsy.

Disclaimer: This is not the opinion of an expert and I'm not talking about the quality of Italian coffee. Don't crucify me, nice Italians. Thank you.

bevitare
Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Già mi sento un po' brillo.

Grazie.

Langwhich's avatar
Langwhich

Dec. 20, 2024

0

Langwhich's avatar
Langwhich

Dec. 20, 2024

0

Si può bere un " caffè normale" con un paio di sorsi.

Anche un "lungo" non è molto lungo secondo me.

Grazie.

Langwhich's avatar
Langwhich

Dec. 19, 2024

0

Si può bere un " caffè normale" con un paio di sorsi.


This sentence has been marked as perfect!

Si può bere un " caffè normale" coin un paio di sorsi. Si può bere un " caffè normale" in un paio di sorsi.

Si può bere un " caffè normale" con un paio di sorsi. Si può bere un " caffè normale" con un paio di sorsi.

Anche un "lungo" non è molto lungo secondo me.


This sentence has been marked as perfect!

Anche un "caffè lungo" non è molto lungo secondo me. Anche un "caffè lungo" non è molto lungo secondo me.

Meglio specificarlo qui

Anche un "lungo" non è molto lungo, secondo me. Anche un "lungo" non è molto lungo, secondo me.

Con il caffè italiano, a me conosciuto come "espresso", non c'e abbastanza liquido per avere una conversazione.


Con il caffè italiano, da me conosciuto come "espresso", non c'e abbastanza liquido per avere una conversazione. Con il caffè italiano, da me conosciuto come "espresso", non c'e abbastanza liquido per avere una conversazione.

Con il caffè italiano, da me conosciuto (che io conosco?) come "espresso", non c'eè abbastanza liquido per avere una conversazione. Con il caffè italiano, da me conosciuto (che io conosco?) come "espresso", non c'è abbastanza liquido per avere una conversazione.

Anche in questo caso, la struttura grammaticale di "da me conosciuto" è tecnicamente corretta, però suona un po'... meccanico? Credo che la struttura di base sia un po' un calco dall'inglese, in questo caso :)

Con il caffè italiano, a me conosciunoto come "espresso", non c'eè abbastanza liquido per poter avere una conversazione. Con il caffè italiano, a me noto come "espresso", non c'è abbastanza liquido per poter avere una conversazione.

Il caffe italiano


Il caffeè italiano Il caffè italiano

Il caffeè italiano Il caffè italiano

Come americano, l'idea di prendere un caffè ha un significato diverso di quello in Italia.


ComeDa americano, l'idea di prendere un caffè ha un significato diverso dia quello in Italia. Da americano, l'idea di prendere un caffè ha un significato diverso da quello in Italia.

Diverso DA qualcos'altro

ComeIn quanto americano, l'ideail mio concetto di "prenderesi un caffè" ha un significato diverso dirispetto a quello in Italiano. In quanto americano, il mio concetto di "prendersi un caffè" ha un significato diverso rispetto a quello italiano.

In America, non è semplicemente bere un caffè li di fronte al bar.


In AmericaNegli Stati Uniti, non è semplicemente bere un caffè liì di fronte al bar. Negli Stati Uniti, non è semplicemente bere un caffè lì di fronte al bar.

Sarebbe più corretto dire "Stati Uniti". La parola "America" si riferisce all'intero continente in italiano.

In America, non èsi tratta semplicemente di bere un caffè liì, di fronte al bar. In America, non si tratta semplicemente di bere un caffè lì, di fronte al bar.

Da noi rappresenta un incontro soziale.


Da noi rappresenta un incontro sozciale. Da noi rappresenta un incontro sociale.

Da/Per noi rappresenta un incontro sozciale. Da/Per noi rappresenta un incontro sociale.

In questo caso "da" è corretto, però forse per renderlo più personale userei "per"

Da noi rappresenta un incontro sozciale. Da noi rappresenta un incontro sociale.

Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza sciocccante, se può sedersi e spettegoloare per qualchi minuti.


Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza sciocccante, ci sei può sedersie e spettegolochiacchierare per qualchie minutio. Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza scioccante, ci si può sedere e chiacchierare per qualche minuto.

Il verbo "spettegolare" ha un'accezione negativa, non è questo il contesto adatto. "Qualche" è sempre seguito dal singolare, anche se il significato sottintende un plurale.

Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza sciocccante, ci sei può sedersie e spettegoloare per qualche minuto/per alcuni minuti. Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza scioccante, ci si può sedere e spettegolare per qualche minuto/per alcuni minuti.

Ottimo verbo, spettegolare :)

Con un caffè americano, invece, nonostante la mancanzahi di qualità e labbia una dolcezza sciocccante, seonvolgente, ci si può sedersie e spettegoloare per qualchie minutio. Con un caffè americano, invece, nonostante manchi di qualità e abbia una dolcezza sconvolgente, ci si può sedere e spettegolare per qualche minuto.

Ho scoperto che, almeno in Norditalia, si può fare questo con un spritz.


Ho scoperto che, almeno in Nnel nordi Italia, lo si può fare questo con uno spritz. Ho scoperto che, almeno nel nord Italia, lo si può fare con uno spritz.

Ho scoperto che, almeno in Nordi Italia, si può fare questo con un spritz. Ho scoperto che, almeno in Nord Italia, si può fare questo con un spritz.

Tecnicamente, nord andrebbe scritto con la minuscola, ma in questo caso è una specie di "nome proprio" di una zona d'Italia, quindi direi che può essere considerato corretto!

Ho scoperto che, almeno in Nordi Italia, si può fare questo con uno spritz. Ho scoperto che, almeno in Nord Italia, si può fare questo con uno spritz.

Quindi immagino che questo sia quello que dovrò fare per avere la stessa interazione.


Quindi immagino che questo sia quello qusto che dovrò fare per avere la stessa interazione. Quindi immagino che sia questo che dovrò fare per avere la stessa interazione.

Quindi immagino che questo sia quello quche dovrò fare per avere la stessa interazione. Quindi immagino che questo sia quello che dovrò fare per avere la stessa interazione.

Quindi, immagino che questo sia quello que dovrò faredovrò consumare questa bevanda per avere lao stessao tipo di interazione sociale. Quindi, immagino che dovrò consumare questa bevanda per avere lo stesso tipo di interazione sociale.

Già mi sento un po' brillo.


Già mMi sento già un po' brillo. Mi sento già un po' brillo.

This sentence has been marked as perfect!

Disconoscimento: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.


DisconoscAvvertimento/PS: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano. Avvertimento/PS: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.

Non esiste una traduzione diretta per "disclaimer". "Avvertimento" è una traduzione letterale, ma io direi "PS" in questo caso.

DisconoscimentoAttenzione: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano. Attenzione: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.

Il disconoscimento è quando si disconosce qualcuno, per esempio un figlio/parente a cui non si lascia niente in eredità o che non prende il cognome di famiglia. Direi che non è questo il caso! Non esiste una traduzione perfetta per "disclaimer", purtroppo, quindi bisogna diventare un po' creativi e cercare una frase/parola adatta a seconda del contesto. Credo che in questo caso "attenzione" possa andare bene, così come un generico "badate bene" o qualcosa di simile

DisconoscimentoAttenzione: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano. Attenzione: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.

Non crocifiggetemi, gentilli italiani.


Non crocifiggetemi, gentilli italiani. Non crocifiggetemi, gentili italiani.

Non crocifiggetemi, gentilli italiani. Non crocifiggetemi, gentili italiani.

Non crocifiggetemi, gentilli italiani. Non crocifiggetemi, gentili italiani.

Mi hai fatto sorridere :)

Grazie.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium