vikingschism's avatar
vikingschism

Feb. 16, 2026

134
ふしぎの国のバード

今「ふしぎの国のバード」という漫画の一話を読みました。19世紀に横浜から北海道まで旅したイギリス人の女史の旅記の漫画化です。日本の歴史を知りたいのですごく面白い漫画です。でも、主人公のバードさんが英語しか話せないけど、漫画ではその英語は日本語になります。そして日本語が分からないので、日本語は無意味な字になります。日本語を学んでいるイギリス人の僕にとってそれはちょっとおかしいかもしれません。


I read the first chapter of a manga called Fushigi No Kuni No Bird just now. It's a manga adaptation of a travel diary from a British lady who travelled from Yokohama to Hokkaido in the 19th century. Since I want to know more about Japanese history, this is a very interesting manga. However, since the protagonist Isabella can only speak English, in the manga that English is Japanese. And since she doesn't understand Japanese, the Japanese is represented with nonsense characters. That's a little strange for me, a British person who is learning Japanese.

Corrections

ふしぎの国のバード

今「ふしぎの国のバード」という漫画の一話を読みました。

19世紀に横浜から北海道まで旅したイギリス人の女史の旅記の漫画化です。

日本の歴史を知りたいのですごく面白い漫画です。

でも、主人公のバードさん英語しか話せないけど、漫画ではその英語は日本語になります(or なっています)

そして日本語が分からないので、日本語は無意味な字になります。

日本語を学んでいるイギリス人の僕にとってそれはちょっとおかしいかもしれません。

Feedback

バイリンガル版も出版されているみたいですね。

vikingschism's avatar
vikingschism

yesterday

134

ありがとうございます!
そうですね!面白そうですよね!

ふしぎの国のバード


This sentence has been marked as perfect!

今「ふしぎの国のバード」という漫画の一話を読みました。


This sentence has been marked as perfect!

19世紀に横浜から北海道まで旅したイギリス人の女史の旅記の漫画化です。


This sentence has been marked as perfect!

日本の歴史を知りたいのですごく面白い漫画です。


This sentence has been marked as perfect!

でも、主人公のバードさんが英語しか話せないけど、漫画ではその英語は日本語になります。


でも、主人公のバードさん英語しか話せないけど、漫画ではその英語は日本語になります(or なっています)

そして日本語が分からないので、日本語は無意味な字になります。


This sentence has been marked as perfect!

日本語を学んでいるイギリス人の僕にとってそれはちょっとおかしいかもしれません。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium