Cade17's avatar
Cade17

Jan. 5, 2026

1
Kpop Demon Hunters

Hier soir j'ai vu Kpop Demon Hunters sur netflix. Ce film a été loué presque universellement en ligne (au moins d'après ce que j'ai vu) alors j'avais peut-être trop de grandes attentes en commençant le film. Je pense que à cause de ça, ça m'a déçu un peu. Le film est très amusant, les trois personnages principaux sont un genre d'agents secrets ou super-héros, mais mène une vie-double comme chanteuses de Kpop. Le style d'animation est très réussi, un peu comme les derniers films d'animation de Spiderman. La mode des personnages et aussi très stylé et je parie que si vous êtes fan de Kpop ça va raffoler.
Je devrais avouer que je suis pas fan du Kpop en géneral. Je n'ai rien contre ça mais c'est juste quelque chose dont je n'ai pas beaucoup d'experiénce. Ceci dit, les chansons sont très fun et entraînants. Surtout Golden et Soda Pop qui sont toujours dans ma tête aujourd'hui.
Mais le film reste un peu trop simple pour moi. Il y a juste vraiment 2 personnages, Rumi et Jinu la fille et le garçon, le reste est sous développé, peut être parce que le film est assez court. Aussi, l'écriture et l'intrigue sont pas parfaits. J'espère avec le succès important du film on peut faire une suite et développe plus le monde et les personnages.

En fin de compte, c'est un film pour les gamins qui semblent l'aimer tellement.

Corrections

Kpop Demon Hunters

Hier soir j'ai vu « Kpop Demon Hunters » sur nNetflix.

"Netflix" is a proper noun, so it's capitalized
It's also better to put titles in quotation marks when they can't be underlined or written in italics

Ce film a été loué presque universellement en lignedistribué en ligne [presque dans le monde entier ?] (adu moins d'après ce que j'ai vu) alors j'avais peut-être de trop de grandes attentes en commençant le film.

distribué = distributed (it is "distribué" to platforms to be then rent through the Netflix service)
I don't know what you meant exactly by "universellement": in the entire world? In that case, you'd use "dans le monde entier"
In French it would make more sense to say your expectations were too high, not that you had too many great expectations => de trop grandes attentes

Je pense que 'à cause de ça, çail m'a déçu un peu.

que+vowel => qu'
"il" to make it clear you meant the movie

Le film est très amusant, : les trois personnages principaux sont un genre d'agents secrets ou [super-hérosïnes ?], mais mènent une vie-double commvie de chanteuses de Kpop.

If they're three girls, then then would be "super-héroïnes"
If there are males mixed with females, then everything would take the standard masculine agreement, so "super héros" but "chantEURS"

Plural agreement => mènENT

Le style d'animation est très réussi, un peu comme les derniers films d'animation de Spiderman.

La modees tenues des personnages esont aussi très stylées et je parie que si vous êtes fan de Kpop ça va raffoler, vous allez en être fous.

"La mode" is one or several style(s) trendy at a given time (it applies to a collective); here you'd talk about "style vestimentaire" but I've just picked "tenues" ("outfits") so as to avoid repetitions

"raffoler de quelque chose" means "to be crazy about something", in the sense "to like very much", ex "je raffole du gâteau au chocolat de ma grand-mère = I'm crazy about my grandma's chocolate cake!" (= the person liking/loving something is the subject of the verb)

Je devraois avouer que je suis pas fan due Kpop en géneéral.

Je n'ai rien contre ça, mais c'est juste quelque chose dont je n'ai pas beaucoup d'experiénceauquel je ne suis pas habitué/que je n'écoute pas beaucoup.

avoir de l'expérience AVEC quelque chose
However, this phrase would sound quite odd here
être habitué à quelque chose = to be accustomed/used to something (this would would be much more natural)

Ceci dit, les chansons sont très fun et entraînantes.

Feminine plural agreement with "chansons" => entraînantES

Surtout « Golden » et « Soda Pop » qui sont toujours dans ma tête aujourd'hui.

Mais le film reste un peu trop simpl(ist)e pour moi.

"simpliste" would be a good pick, if you consider this lack of complexity to be something negative

Il y a juste 2 vraiment 2s personnages, Rumi et Jinu la fille et le garçon, le reste est sousmanque de développéement, peut -être parce que le film est assez court.

"vrais" would be an adjective modifying "personnages" => deux vrais personnages

"sous-développé" is mostly used in economic/sociological contexts, hence the pretty odd feeling it would give here, although it wouldn't be wrong. Still I've suggested an alternative

Aussi, lL'écriture et l'intrigue ne sont pas parfaits non plus.

"ne" is very very often dropped in casual, colloquial spoken French, but in a text, it's better to keep it
non plus = either (some things aren't perfect, the writing and the scenario aren't either)

J'espère qu'avec le succès important du film on peut faire, il y aura une suite etqui développera plus le monde'univers et les personnages.

Subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I hope THAT...") are compulsory in French => j'espère QUE

I'd pick something even more impersonal than "on" here, like "il y a"
A future action after "espérer" can and must take the future tense => aura, développera

A fictional universe or world is generally called "un univers"

En fin de compte, c'est un film pour les gamins, qui semblent l'aimer tellement. !

"gamins" is pretty colloquial and can even sound derogatory in some contexts (just making sure you know it)
"tellement" sentences are by definition exclamative, so an exclamation point would look better

Cade17's avatar
Cade17

Jan. 6, 2026

1

Thank you for the help with this. By 'loué presque universellement en ligne' I meant to say 'universally praised online'. As in, everywhere I looked about this movie people had nothing but positive reactions, and I couldn't find many comments criticizing it. Which I will admit the movie has grown on me since writing this!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 6, 2026

343

Oh, given the Netflix context I didn't even think about "louer" in the sense of "praise"!
In that case => Ce film a été acclamé par des critiques quasiment unanimes ; Ce film a été encensé par presque tou(te)s les critiques ("touS les critiques" (masculine) would be people, "touTES les critiques" the reviews (feminine), but both would be right)

These alternatives would disambiguate and sound more natural, as "louer" in the sense of "praise" is quite literary/formal
And you are welcome

Kpop Demon Hunters


This sentence has been marked as perfect!

Hier soir j'ai vu Kpop Demon Hunters sur netflix.


Hier soir j'ai vu « Kpop Demon Hunters » sur nNetflix.

"Netflix" is a proper noun, so it's capitalized It's also better to put titles in quotation marks when they can't be underlined or written in italics

Ce film a été loué presque universellement en ligne (au moins d'après ce que j'ai vu) alors j'avais peut-être trop de grandes attentes en commençant le film.


Ce film a été loué presque universellement en lignedistribué en ligne [presque dans le monde entier ?] (adu moins d'après ce que j'ai vu) alors j'avais peut-être de trop de grandes attentes en commençant le film.

distribué = distributed (it is "distribué" to platforms to be then rent through the Netflix service) I don't know what you meant exactly by "universellement": in the entire world? In that case, you'd use "dans le monde entier" In French it would make more sense to say your expectations were too high, not that you had too many great expectations => de trop grandes attentes

Je pense que à cause de ça, ça m'a déçu un peu.


Je pense que 'à cause de ça, çail m'a déçu un peu.

que+vowel => qu' "il" to make it clear you meant the movie

Le film est très amusant, les trois personnages principaux sont un genre d'agents secrets ou super-héros, mais mène une vie-double comme chanteuses de Kpop.


Le film est très amusant, : les trois personnages principaux sont un genre d'agents secrets ou [super-hérosïnes ?], mais mènent une vie-double commvie de chanteuses de Kpop.

If they're three girls, then then would be "super-héroïnes" If there are males mixed with females, then everything would take the standard masculine agreement, so "super héros" but "chantEURS" Plural agreement => mènENT

Le style d'animation est très réussi, un peu comme les derniers films d'animation de Spiderman.


This sentence has been marked as perfect!

La mode des personnages et aussi très stylé et je parie que si vous êtes fan de Kpop ça va raffoler.


La modees tenues des personnages esont aussi très stylées et je parie que si vous êtes fan de Kpop ça va raffoler, vous allez en être fous.

"La mode" is one or several style(s) trendy at a given time (it applies to a collective); here you'd talk about "style vestimentaire" but I've just picked "tenues" ("outfits") so as to avoid repetitions "raffoler de quelque chose" means "to be crazy about something", in the sense "to like very much", ex "je raffole du gâteau au chocolat de ma grand-mère = I'm crazy about my grandma's chocolate cake!" (= the person liking/loving something is the subject of the verb)

Je devrais avouer que je suis pas fan du Kpop en géneral.


Je devraois avouer que je suis pas fan due Kpop en géneéral.

Je n'ai rien contre ça mais c'est juste quelque chose dont je n'ai pas beaucoup d'experiénce.


Je n'ai rien contre ça, mais c'est juste quelque chose dont je n'ai pas beaucoup d'experiénceauquel je ne suis pas habitué/que je n'écoute pas beaucoup.

avoir de l'expérience AVEC quelque chose However, this phrase would sound quite odd here être habitué à quelque chose = to be accustomed/used to something (this would would be much more natural)

Ceci dit, les chansons sont très fun et entraînants.


Ceci dit, les chansons sont très fun et entraînantes.

Feminine plural agreement with "chansons" => entraînantES

Surtout Golden et Soda Pop qui sont toujours dans ma tête aujourd'hui.


Surtout « Golden » et « Soda Pop » qui sont toujours dans ma tête aujourd'hui.

Mais le film reste un peu trop simple pour moi.


Mais le film reste un peu trop simpl(ist)e pour moi.

"simpliste" would be a good pick, if you consider this lack of complexity to be something negative

Il y a juste vraiment 2 personnages, Rumi et Jinu la fille et le garçon, le reste est sous développé, peut être parce que le film est assez court.


Il y a juste 2 vraiment 2s personnages, Rumi et Jinu la fille et le garçon, le reste est sousmanque de développéement, peut -être parce que le film est assez court.

"vrais" would be an adjective modifying "personnages" => deux vrais personnages "sous-développé" is mostly used in economic/sociological contexts, hence the pretty odd feeling it would give here, although it wouldn't be wrong. Still I've suggested an alternative

Aussi, l'écriture et l'intrigue sont pas parfaits.


Aussi, lL'écriture et l'intrigue ne sont pas parfaits non plus.

"ne" is very very often dropped in casual, colloquial spoken French, but in a text, it's better to keep it non plus = either (some things aren't perfect, the writing and the scenario aren't either)

J'espère avec le succès important du film on peut faire une suite et développe plus le monde et les personnages.


J'espère qu'avec le succès important du film on peut faire, il y aura une suite etqui développera plus le monde'univers et les personnages.

Subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I hope THAT...") are compulsory in French => j'espère QUE I'd pick something even more impersonal than "on" here, like "il y a" A future action after "espérer" can and must take the future tense => aura, développera A fictional universe or world is generally called "un univers"

En fin de compte, c'est un film pour les gamins qui semblent l'aimer tellement.


En fin de compte, c'est un film pour les gamins, qui semblent l'aimer tellement. !

"gamins" is pretty colloquial and can even sound derogatory in some contexts (just making sure you know it) "tellement" sentences are by definition exclamative, so an exclamation point would look better

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium