doer's avatar
doer

May 16, 2023

0
Guardare televisione

Appena finito di guardare cosa penso possa essere la mia serie preferita: La serie spagnola chiamata "La casa de papel". È stato la seconda volta che l'ho guardata. Primo con sottotitoli in francese e questa volta, dopo aver imparato abbastante spagnolo, li ho mettiti nella lingue originale. Ho scoperto la serie quando stavo cercando qualcosa da guardare durante un viaggio di aereo l'ultimo agosto. Era prima che capissi lo spagnolo. Anche se potessi solo leggere i sottotitoli senza capire cosa stavano dicendo, mi piaceva molto la serie. Sono abbastante sicuro che finissi le cinque stagioni in solo tre settimane. E alcuni mesi dopo, un giorno quando non avevo niente da guardare, la serie è riapparsa nella mia pagina iniziale di Netflix. E in questo momento pensavo "Adesso parlo lo spagnolo abbastante bene, forse che potrei guardare questa serie a nuovo ma senza sottotitoli in otre lingue". Poi, alcune settimane dopo, qui sono senza di avere una serie da guardare. Forse ne debba trovare una in italiano? No, è ancora troppo presto.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Ho scoperto la serie quando stavo cercando qualcosa da guardare durante un viaggio di aereo l'ultimo agosto.

Era prima che capissi lo spagnolo.

E alcuni mesi dopo, un giorno quando non avevo niente da guardare, la serie è riapparsa nella mia pagina iniziale di Netflix.

No, è ancora troppo presto.

doer's avatar
doer

May 16, 2023

0

Guardare televisione


Guardare la televisione Guardare la televisione

Immagino ti sia scordato l'articolo per una svista.

Appena finito di guardare cosa penso possa essere la mia serie preferita: La serie spagnola chiamata "La casa de papel".


AHo appena finito di guardare cosa penso possa essere la mia serie preferita: L(la serie spagnola chiamata) "La casa de papel". Ho appena finito di guardare cosa penso possa essere la mia serie preferita: (la serie spagnola chiamata) "La casa de papel".

Come hai scritto tu all'inizio è una formulazione estremamente informale, tipica ad esempio della comunicazione su internet

AHo appena finito di guardare cosaquella che penso possa essere la mia serie preferita: Lla serie spagnola chiamata "La casa de papel". Ho appena finito di guardare quella che penso possa essere la mia serie preferita: la serie spagnola chiamata "La casa de papel".

Tu hai appena finito di guardare, non "tu finito di guardare", sembra un po' la parlata degli uomini della pietra così. "Quella/o che penso essere" è una struttura molto comune in italiano.

È stato la seconda volta che l'ho guardata.


È stato la seconda volta che l'hoa guardatao. È la seconda volta che la guardo.

È stato la seconda volta che l'hoa guardatao. È la seconda volta che la guardo.

Di base il verbo stare è un errore, poi avresti potuto tenere il verbo al passato prossimo, però mi sembra più naturale in così.

Primo con sottotitoli in francese e questa volta, dopo aver imparato abbastante spagnolo, li ho mettiti nella lingue originale.


Primoa con sottotitoli in francese e questa volta, dopo aver imparato abbastanteza spagnolo, li ho mettiti nellassi in linguea originale. Prima con sottotitoli in francese e questa volta, dopo aver imparato abbastanza spagnolo, li ho messi in lingua originale.

Primoa coni sottotitoli in francese e questa volta, dopo aver imparato abbastanteza spagnolo, li ho mettiti nellassi in linguea originale. Prima coi sottotitoli in francese e questa volta, dopo aver imparato abbastanza spagnolo, li ho messi in lingua originale.

Coi = con i, ci andava l'articolo. I dolori del participio passato: quello di mettere è "messo".

Ho scoperto la serie quando stavo cercando qualcosa da guardare durante un viaggio di aereo l'ultimo agosto.


Ho scoperto la serie quando stavo cercando qualcosa da guardare durante un viaggio di aereo lquest'ultimo agosto. Ho scoperto la serie quando stavo cercando qualcosa da guardare durante un viaggio di aereo quest'ultimo agosto.

Più naturale così

This sentence has been marked as perfect!

Era prima che capissi lo spagnolo.


This sentence has been marked as perfect!

Anche se potessi solo leggere i sottotitoli senza capire cosa stavano dicendo, mi piaceva molto la serie.


Anche se potessi soloamente leggere i sottotitoli senza cperò sapiere cosa stavvogliano dicendo, mi piaceva molto la seriere la serie mi piacerebbe comunque molto. Anche se potessi solamente leggere i sottotitoli senza però sapere cosa vogliano dire la serie mi piacerebbe comunque molto.

Ho stravolto la frase, ma la tua costruzione era un po' strana

Anche se potessivo solo leggere i sottotitoli senza capire cosa stavano dicendo, mi piaceva molto la serie. Anche se potevo solo leggere i sottotitoli senza capire cosa stavano dicendo, mi piaceva molto la serie.

Potessi è il congiuntivo imperfetto, non il passato remoto. Però in questo caso va l'imperfetto, quindi puoi evitarti il fastidio.

Sono abbastante sicuro che finissi le cinque stagioni in solo tre settimane.


Sono abbastante sicuro chedi aver finissito le cinque stagioni in solo tre settimane. Sono abbastante sicuro di aver finito le cinque stagioni in solo tre settimane.

O "sicuro che ho finito le..."

Sono abbastante sicuro che finissi le cinque stagioni in solo tre settimane. Sono abbastante sicuro che finii le cinque stagioni in solo tre settimane.

Finissi è il congiuntivo imperfetto, non il passato remoto.

E alcuni mesi dopo, un giorno quando non avevo niente da guardare, la serie è riapparsa nella mia pagina iniziale di Netflix.


E alcuni mesi dopo, un giorno quandoche/in cui non avevo niente da guardare, la serie è riapparsa nella mia pagina iniziale di Netflix. E alcuni mesi dopo, un giorno che/in cui non avevo niente da guardare, la serie è riapparsa nella mia pagina iniziale di Netflix.

This sentence has been marked as perfect!

E in questo momento pensavo "Adesso parlo lo spagnolo abbastante bene, forse che potrei guardare questa serie a nuovo ma senza sottotitoli in otre lingue".


E in questol momento pensavo "Adesso parlo lo spagnolo abbastante bene, forse che potrei guardare questa serie adi nuovo, ma senza sottotitoli in oaltre lingue". E in quel momento pensavo "Adesso parlo lo spagnolo abbastante bene, forse potrei guardare questa serie di nuovo, ma senza sottotitoli in altre lingue".

"questo" è per qualcosa di vicino, "quello" per qualcosa di lontano. In italiano si dice solo "di nuovo", non come in francese

E in questo momento ho pensavoi: "Adesso parlo lo spagnolo abbastante bene, forse che potrei guardare questa serie adi nuovo ma senza sottotitoli in oaltre lingue". E in questo momento ho pensai: "Adesso parlo lo spagnolo abbastante bene, forse potrei guardare questa serie di nuovo ma senza sottotitoli in altre lingue".

Visto che è in quel momento specifico non ci va l'imperfetto, visto che hai usato il passato remoto proseguiamo con esso.

Poi, alcune settimane dopo, qui sono senza di avere una serie da guardare.


Poi, alcune settimane dopo, qui sono qui senza di (avere) un'altra serie da guardare. Poi, alcune settimane dopo, sono qui senza (avere) un'altra serie da guardare.

Forse ne debba trovare una in italiano?


Forse ne debbavo trovare una in italiano? Forse ne devo trovare una in italiano?

Forse che ne debba trovare una in italiano? Forse che ne debba trovare una in italiano?

Qua ci vuole il che, altrimenti il congiuntivo non funziona. In realtà potresti anche scrivere "Forse ne devo trovare una in italiano?"

No, è ancora troppo presto.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium