miriam's avatar
miriam

Sept. 6, 2021

0
Jeter l'éponge

Aujourd'hui, j’ai écouté cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ». L’expression « jeter l’éponge » a attiré mon attention. En allemand, on a une expression similaire. Contrairement à français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel). Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophons jettent la serviette ( « tirar la toalla »). Cette expression vient de la boxe, « en référence aux assistants d’un boxeur jetant traditionnellement une serviette dans l’arène pour indiquer que ledit boxeur déclare forfait » (wiktionary). En néerlandais, la phrase est plus évidente : « de handdoek in de ring werpen » (jeter la serviette dans l'arène).

D'ailleurs, en plusieurs langues, on jette autre objets quand on renonce à agier :
jeter le fusil dans le blé : « die Flinte ins Korn werfen » (allemand), « hodit flintu do žita » (tchèque)
jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (suedois)
jeter la cuillère : « 匙を投げる » (saji wo nageru, japonais)

L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle. En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et est donc un pas de plus que l'expression japonaise.

Attention. Il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose). Et alors ? Passons l’éponge !

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Jeter l'éponge

L’expression « jeter l’éponge » a attiré mon attention.

En allemand, on a une expression similaire.

Cette expression vient de la boxe, « en référence aux assistants d’un boxeur jetant traditionnellement une serviette dans l’arène pour indiquer que ledit boxeur déclare forfait » (wiktionary).

En néerlandais, la phrase est plus évidente : « de handdoek in de ring werpen » (jeter la serviette dans l'arène).

jeter le fusil dans le blé : « die Flinte ins Korn werfen » (allemand), « hodit flintu do žita » (tchèque)

jeter la cuillère : « 匙を投げる » (saji wo nageru, japonais)

Et alors ?

Passons l’éponge !

miriam's avatar
miriam

Sept. 7, 2021

0

L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle.

miriam's avatar
miriam

Sept. 7, 2021

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 7, 2021

436
miriam's avatar
miriam

Sept. 8, 2021

0

Jeter l'éponge


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, j’ai écouté cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ».


Aujourd'hui, j’ai écoutéentendu cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ». Aujourd'hui, j’ai entendu cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ».

Man hört einer Rede zu, (listen to/écouter) aber einen einzigen Satz hört man (hear) einfach

L’expression « jeter l’éponge » a attiré mon attention.


This sentence has been marked as perfect!

En allemand, on a une expression similaire.


This sentence has been marked as perfect!

Contrairement à français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel).


Contrairement àau français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel). Contrairement au français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel).

Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophons jettent la serviette ( « tirar la toalla »).


Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophones jettent la serviette ( « tirar la toalla »). Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophones jettent la serviette ( « tirar la toalla »).

Cette expression vient de la boxe, « en référence aux assistants d’un boxeur jetant traditionnellement une serviette dans l’arène pour indiquer que ledit boxeur déclare forfait » (wiktionary).


This sentence has been marked as perfect!

En néerlandais, la phrase est plus évidente : « de handdoek in de ring werpen » (jeter la serviette dans l'arène).


This sentence has been marked as perfect!

D'ailleurs, en plusieurs langues, on jette autre objets quand on renonce à agier :


D'ailleurs, endans plusieurs langues, on jette d'autres objets quand on renonce à agier : D'ailleurs, dans plusieurs langues, on jette d'autres objets quand on renonce à agir :

jeter le fusil dans le blé : « die Flinte ins Korn werfen » (allemand), « hodit flintu do žita » (tchèque)


This sentence has been marked as perfect!

jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (suedois)


jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (sueédois) jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (suédois)

jeter la cuillère : « 匙を投げる » (saji wo nageru, japonais)


This sentence has been marked as perfect!

L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle.


L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle. L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec.

En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et est donc un pas de plus que l'expression japonaise.


En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et c'est donc un pas de plus que l'expression japonaise. En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et c'est donc un pas de plus que l'expression japonaise.

Attention.


Attention.

Il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose).


IAttention : il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose). Attention : il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose).

Das würde natürlicher klingen, das „attention“ vor diesem Satz mit Doppelpunkt zu schreiben

Et alors ?


This sentence has been marked as perfect!

Passons l’éponge !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium