seetheworld22's avatar
seetheworld22

yesterday

3
Le bruit

Dans un voilier, tout le temps il y a du bruit. C'est parce que on toujours laisse les fenêtres et les portes ouvertes. (On les appelle "capots" dans un bateau.) On peut entendre le vent, les moteurs des autres bateaux, les gens parlent dans les environs, etc. Et quand on navigue, il y a les bruits des voiles et vagues. Seulement dans la nuit, s'il fait très calme, que nos oreilles reçoivent un repos. J'aime beaucoup ces nuits, quand tout est calme et silencieux.

Corrections

Le bruit

Dans un voilier, il y a tout le temps il y a du bruit.

More natural this way

C'est parce que 'on laisse toujours laisse les fenêtres et les portes ouvertes.

que+vowel => qu'
There is no adverb between a subject pronoun and a full verb, in non-compound tenses

(Oon les appelle "« capots" » dans un bateau.).

Elements in parentheses always complete a main sentence, they cannot stand alone on their own, so I've included this one in the previous sentence

I never saw the word "capot" used in this sense, but I'm willing to trust you. I'm not the best expert in nautical terms around!

On peut entendre le vent, les moteurs des autres bateaux, les gens qui parlent dans les environs, etc.

people WHO are talking = les gens QUI parlent

Et quand on navigue, il y a les bruits des voiles et des vagues.

SC'est seulement dans la nuit, s'il fait trèsi tout est calme, que nos oreilles reçoitrouvent unle repos.

"c'est... que..." to emphasize "la nuit" (= ONLY at night, not in another time)
"il fait calme" isn't said, neither is "recevoir un repos". One can "find" rest in French, though ("trouver le repos")

J'aime beaucoup ces nuits, quand tout est calme et silencieux.

Merci! Funny...I "corrected" myself several times and ended up changing from correct to wrong - like les gens qui parlent.

My knowledge of the nautical terms is limited as well; a friend gave me a book called "French for Cruisers" to aid sailors seeking assistance in French-speaking islands. So I'm putting my faith in that...hopefully not erroneously. Another option would be hublot. They are very similar terms; one (cabot/hatch) is larger and is generally an access point; the other (hublot/porthole) is smaller, more for light and ventilation. So perhaps hublot would be more traditionally correct, although we use both for ventilation on our boat.

Side note...I have been in several French-language sailors Facebook groups, and it always made me laugh when someone described a problem with a "corps-mort" - which (as you may or may not know) is French for a mooring buoy - a float that you tie your boat up to, as an alternative to anchoring.

Le bruit


This sentence has been marked as perfect!

Dans un voilier, tout le temps il y a du bruit.


Dans un voilier, il y a tout le temps il y a du bruit.

More natural this way

C'est parce que on toujours laisse les fenêtres et les portes ouvertes.


C'est parce que 'on laisse toujours laisse les fenêtres et les portes ouvertes.

que+vowel => qu' There is no adverb between a subject pronoun and a full verb, in non-compound tenses

(On les appelle "capots" dans un bateau.)


(Oon les appelle "« capots" » dans un bateau.).

Elements in parentheses always complete a main sentence, they cannot stand alone on their own, so I've included this one in the previous sentence I never saw the word "capot" used in this sense, but I'm willing to trust you. I'm not the best expert in nautical terms around!

On peut entendre le vent, les moteurs des autres bateaux, les gens parlent dans les environs, etc.


On peut entendre le vent, les moteurs des autres bateaux, les gens qui parlent dans les environs, etc.

people WHO are talking = les gens QUI parlent

Et quand on navigue, il y a les bruits des voiles et vagues.


Et quand on navigue, il y a les bruits des voiles et des vagues.

Seulement dans la nuit, s'il fait très calme, que nos oreilles reçoivent un repos.


SC'est seulement dans la nuit, s'il fait trèsi tout est calme, que nos oreilles reçoitrouvent unle repos.

"c'est... que..." to emphasize "la nuit" (= ONLY at night, not in another time) "il fait calme" isn't said, neither is "recevoir un repos". One can "find" rest in French, though ("trouver le repos")

J'aime beaucoup ces nuits, quand tout est calme et silencieux.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium